文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11828 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-12-27 |
中日同形異義語における分析研究_日语论文
摘要
中日两国等均为汉字文化圈的国家,共享有共同悠久的历史文化遗产,而对于熟知汉语言的我们来说,对日语的学习有一定的帮助。但由于中日两国在历史文化发展进程不同,以及社会背景语言变化所带来的影响,另外汉字文学具有偏向性,例如古时常用的词语经过历史长河已经发生变化,因此在不同时代和不同国家,一个词语所富有的含义已经发生了改变。也就是说,产生了中日同形异义词。具体表现为同一形态的汉字,其意思已经扩大、缩小甚至转移。
作为日语学习者,我们对母语的依赖性很高,常常用固有的中文汉字思维理解日语汉字词语,往往会走进误区,包括在日语等级考试及专业考试中有考核相关汉字词理解度的考点,在学习生活中同形异义语更为常见,当我们不注意把握和理解时,容易影响我们对日语的使用。
笔者从其定义、产生原因以及误用表现来说明同形异义语,对日常学习生活中常见的词语进行分析,以此得出对同形异义语误用的对策,对教学中同形异义语有更深一层的解析。
关键词:中日同形异义语;文化交流;原因;误用
目次
摘要
要旨
初めに 1
1 中日の漢字語彙の異同 2
1.1同形異義語の定義 2
1.2中日の同形異義語の意味変化 2
1.2.1 意味の拡大 2
1.2.2 意味の縮小 3
1.2.3 意味の転移 3
2 中日の同形異義語が現れた原因 3
2.1 歴史的な原因 4
2.1.1 中日両国文化の交流 4
2.2言語環境による影響 5
2.2.1 民族習慣の相違 5
2.2.2 新しい語彙が必要性である 5
2.2.3ネット流行語の流行り 6
3 日本語学習者が同形異義語に関する誤用原因および対策 6
3.1誤用の原因 6
3.1.1母国語からの干渉 6
3.1.2単語発音の無視 7
3.1.3コンテキストに合わない 7
3.2同形異義語誤用の対策 7
終わりに 10
謝辞 11
参考文献 12