从尊敬语的称呼语看中日敬语的差异[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9677 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-27
文章简介: 加入收藏

尊敬語の呼称語から見た中日敬語の相違_日语论文

摘要

尊敬语是说话人通过抬高对方从而达到对对方尊敬的一种语言手段。许多国家都有尊敬语,在这里,我们仅对中国和日本进行单独的研究。称呼语作为社会上人与人之间一种重要的礼仪用语,起着加强人际关系的重要作用。可以通过称呼语的使用看出彼此之间的身份,地位以及两人之间的亲疏。

本论文采用对比研究的方法,从尊敬语中的称呼语,探索中日两国敬语体系的差异。目的是帮助二外学习的人提高交流能力。这篇论文从人称代词,亲戚称呼和身份称呼这三个方面进行研究,结果发现两国不同的称呼语既有相通之处也有差异存在。日语中的称呼语的特征已经定型并且随着社会的演变不断充实完善。古代的中国经过了漫长的封建社会,曾有着完善的敬语系统。但随着封建社会的没落,这个体系逐渐瓦解。现在汉语敬语中的称呼语,根据彼此之间的关系不同而有所差异,最后形成了根据亲疏来灵活应用称呼语的情况。

关键词:尊敬语;称呼语;亲戚称呼;身份称呼;人称代词

目次

摘要

要旨

初めに 1

1 中日の尊敬語の呼称語 2

1.1 人称代名詞 2

1.2 親族呼称語 2

1.3 身分名称 4

2 中日の敬語のシステム 5

2.1 中国の敬語のシステム 5

2.1.1 中国の尊敬語の定義 5

2.1.2 中国の尊敬語の分類 5

2.2 日本の敬語のシステム 6

2.2.1 日本の尊敬語の定義 6

2.2.2 日本の尊敬語の分類 6

3 中日敬語のシステムの比較 8

3.1 単語の比較 8

3.2 発展の比較 8

3.3 意識の比較 9

終わりに 10

謝辞 11

参考文献 12

上一篇:“どうも”和“すみません”在交际中的作用_日语论文
下一篇:关于中日同形异义词分析研究[日语论文]
相关文章推荐: