文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10632 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-12-19 |
中日翻訳における語順に関するー考察_日语论文
摘要
语序是语言学研究的重要课题。无论是哪一种语言,都有其特定的的句子成分、句子结构。中文属于孤立语,有较为严格的语序规范,日语属于黏着语,主要通过词形变化、助词等传情达意,语序上较为自由。语序的不同会给翻译工作带来极大的影响。因此在中日翻译中对于语序的考察研究成为不可或缺的一部分。
本论文从中日翻译角度对语序进行考察,主要采用对比分析的方法,对中日文语序的异同点进行对比分析。本文选取了日本畅销书作家养老孟司的作品「超バカの壁」作为语料,从中选取例句,并将这些例句与汉译本中的句子进行对比、分析、总结中日文语序的异同点。进而从语序的不同提炼出翻译过程中语序调整的翻译方法。本论文包括绪论、第一章至第三章,结论共五大部分。绪论简要介绍了语序在翻译研究中的重要性,先行研究情况,选材缘由,研究方法及写作目的。第一章对语序的定义、中日文语序的构成进行了简要介绍,并强调语序在翻译中的重要性,旨在引起大家对语序的关注;第二章详细对比了中日文语序的相似与不同之处,旨在明确中日语序的具体不同之处,凸显翻译过程中语序调整的重要性。第三章介绍了顺译、倒译、分译与合译这四种翻译方法,并用例句加以说明。本文通过对比、分析、总结得出,在翻译指示代词、疑问词、副词,形容词时应主要采用顺译的方式,在翻译否定词,谓语动词时主要采用倒译的方式,对于定语修饰语较长的句子主要采用分译与合译的方式。但本文中得出的翻译方法不是绝对的,要结合具体情况单独或搭配使用。
关键词:中日语序;比较;翻译方法
目次
摘要
要旨
はじめに IV
本論 1
1 語順の定義、中日語順の構成、中日翻訳するとき語順の重要性 1
1.1 語順の定義 1
1.2中日語順の構成 1
1.2.1孤立語 1
1.2.2黏着語 2
1.3 中日翻訳するとき語順の重要性 2
2 中日語順の分析と比較 3
2 .1 中日語順の参考表(表2.1) 3
2.2 中日語順の違う部分 4
2.2.1 側置語と名詞 4
2.2.2 補助動詞と主な動詞 5
2.2.3 否定の標識 5
2.3 中日語順の同じ部分 6
2.3.2 指示語と名詞 6
2.3.3 固有名詞と普通名詞 6
2.3.4 副詞と動詞 6
2.3.5副詞と形容詞 7
2.3.6疑問文の標識 7
2.4違う点もあれば似ている点もある語順タイプ 7
2.4.1V 、Oの位置 7
2.4.2数量詞と名詞 8
2.4.3形容詞と名詞 8
2.4.4接続詞の位置 8
3翻訳方法 10
3.1順訳 10
3.2 倒訳 11
3.3分訳と合訳 12
終わりに 13
参考文献 14
謝辞 15