日汉翻译中的加译研究_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10879 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-19
文章简介: 加入收藏

日中翻訳における添加翻訳に関する一考察_日语论文

摘要

在做翻译工作时,因为要综合地利用外语学习中的“听”、“说”、“读”、“写”四大技能,故翻译也常被用于验证外语学习四大技能的学习效果。因此,“翻译”也常被视为外语学习中的第五大技能而受到人们重视。

“加译”作为外语翻译中人们经常使用的技法之一,在原文中添加词句的方法使句中的隐藏含义清晰地表达,对文章原意的表达起着至关重要的作用。

中日两国文化交流历史悠久、源远流长。但历史的悠久、地理的优势并没给中日两国语言的翻译带来任何便利。分属汉藏语系与独立语系的汉语和日语,语系不同。看似相同的语句,其语意有时也大相径庭。因此,基于文本与中日两国文化进行恰当的加译,成为加强中日两国人民相互理解、相互认同的重要一环。

本文对日汉翻译中的加译现象从以下三点进行阐述:

1、翻译技法中加译技法的特征。

2、迄今为止对日汉加译所进行的研究中高频加译点。

3、最适合日汉翻译的加译方法以及模版。

本文通过对日汉翻译中加译现象的研究,对加译的基础定义、基本方法以及日汉翻译中加译的基本类型进行了初步的探究。但是,对于本文所提到的基本类型以外的特殊情况下的加译,介于篇幅,本文未能予以详尽的阐述。作者将在今后的研究中予以补足。

关键词:日汉翻译;翻译理论;加译

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 翻訳について 2

1.1 翻訳の定義と基準 2

1.2 翻訳の分類 3

1.3 翻訳の技法 4

2 加訳について 5

2.1 加訳の定義 5

2.2 加訳の種類 5

3 日中翻訳における加訳技法 7

3.1 動詞の加訳 7

3.2 数量詞の加訳 8

3.3 指示代名詞の加訳 9

3.4 フレーズや文の加訳 10

3.5 補語の加訳 10

3.6 人称代名詞の加訳 11

終わりに 14

参考文献 15

謝辞 16

上一篇:汉语“着”与其对应的日语表达_日语论文
下一篇:中日翻译中关于语序的考察_日语论文
相关文章推荐: