文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9763 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-12-17 |
中国語の「你」「我」「他(她)」の日本語訳について_日语论文
摘要
以人称代词为首,日本人的思考方式与中国人有很大不同,如果直接翻译则会给人一种不协调的感觉,甚至产生歧义和误会。但是,随着学习的深入,在两种语言交换的过程中发现了很多有趣的现象与技巧,因此感到有必要深入学习和探讨。在这个过程中,通过网络、书籍和已发表的期刊上查阅了大量关于汉语人称代词“你”、“我”、“他(她)”的日语翻译的资料和对比分析大量例句,得出如下结论。日语中的第一人称“我”分为「私(わたし)」「わたくし」「僕」「俺」「わし」「あたし」等。根据性别、年龄、场合的不同会有不同的翻译方法。在一般情况下则可省略。第二人称“你”,分为「あなた」「きみ」「あんた」「おまえ」等。有性别、地位高低之分。例如「○○さん」是对对方的尊称,初次见面都这样称呼对方,而「おまえ」、「きみ」则是一种比较随意的称呼。第三人称「彼」「彼女」「やつ」等在明治时代以后开始使用。「彼」「彼女」分别有男朋友和女朋友的意思。「やつ」是“家伙”的意思,「このやつ」通常译为“那个家伙”。因此人称代词的翻译方式应视上下文情况选择。本文将对以上各种人称代词的用法进行详细的分析和解读。
关键词:不同场合;酌情翻译;地位尊卑;思考方式
目次
摘要
要旨
始めに 1
1中国語の「我」と日本語の第一人称 2
1.1対象による訳し方 2
1.1.1異なる身分 2
1.1.2異なる性別 3
1.2場合による訳し方 4
1.3特定の場合の訳し方 4
2中国語の「你」と日本語の第二人称 6
2.1通常の場合の訳し方 6
2.2正式の場合の訳し方 7
2.3人称の転用現像 8
3中国語の「他/她」と日本語の第三人称 9
3.1「ソト」「ウチ」意識と使い方 9
3.2集団意識と使い方 10
終わりに 11
参考文献 12
謝辞 13