关于中日“先生”的用法_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11190 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-12-15 |
日中における「先生」の使い分けについて[日语论文]
摘要
在汉语和日语中,像“先生”这样的称呼语非常多,而且很多都是中日共有的同形类义词。能够正确理解并熟练运用这些同形类义词,不仅对日语初学者来说非常重要,对专业的日语翻译者而言更是必须要掌握的。本论文通过调查法、文献研究法、举例分析法等研究方法,从作为称呼语的“先生”着手,对其在汉语和日语中的具体语义、感情色彩、搭配方式等多方面进行对比分析,并对新用法进行说明。希望通过本论文的介绍,能让日语学习者进一步深入了解此词汇,引起日语学习者对中日同形类义词的重视,加深日语学习的兴趣,并为专业日语翻译者在翻译“先生”一词时提供必要的提示作用和借鉴意义。
关键词:先生;称呼语;用法;区别
要旨
中日では「先生」のような呼称語がとても豊富で、更に多くの呼称語が中日での共通語と同形類義語である。よくそれらの語彙を理解してまた十分に使うことができるのは初学者にとってとても重要で、翻訳者も把握しなければなれない。本文が調査法、文献研究法、例を挙げて分析法などの研究方法を通して、呼称語としての「先生」を注目し、「先生」が中日での具体的な意味、感情色彩、組み合わせなどの方面を分析する同時に、新しい用法について説明する。本文を通して読者に「先生」を深く理解させることが期待できる。同時に読者は同形類義語に重視することを引き起こし、日本語を学ぶ興味を深める。また専門的な翻訳者が「先生」を使うとき、必要な啓示作用や参考意義を提供することも期待できる。
キーワード:先生;呼称語;用法;使い分け