浅析中日道歉语语用机能的异同_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9844 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-12
文章简介: 加入收藏

中日両言語における詫び表現の語用的機能の異同[日语论文]

摘要

中国的汉语有着悠久的历史,是世界上历史最悠久的文字之一。一千多年前,大量的日本留学生即遣唐使、遣隋使将先进的中华文明,包括汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。

本论文主要是对中日道歉语的语用的机能进行对比研究。论文首先列举出中日文道歉语的使用场合及表现,对中国人和日本人在日常生活中的道歉语进行归纳整理及分类。其次对中日道歉语在语用方面的表现进行对比。通过罗列出中日常用的道歉语例如「すみません」和「对不起」等,结合省力原则、会话含义理论、礼貌原则等语用学的一般原理分析其在语用学方面的异同。

关键词:中文;日语;道歉语;语用机能

要旨

中国語は長い歴史があり、漢字は世界で最も古い文字の一つである。千年前、大量の日本遣唐使、遣隋使は先進的な中華文明、漢字を日本に伝わった。日本は本格的な文字で記事する時代に進んだ。

本論文は主に中日両言語の詫び表現の語用的機能を研究する。まず、日本語の謝罪語の使用場面と表現を整理し、中国人と日本人がよく使う謝罪語をまとめし、整理する。次は、日中の謝罪語の語用の表現を比較して、中日両言語詫びの常用語、たとえば「すみません」と「对不起」などを挙げて、さらに、省力の原則、意味理論、協力の原則などの語用学の一般原理で分析し、語用学の方面の異同を解明する。

キーワード:中国語;日本語;詫び;語用機能

image.png

上一篇:浅析网络新闻翻译中的转译技巧-以《人民网日文版》为例_日语论文
下一篇:日语拟声拟态词的汉译-以《新编日语》中副词用法的词例为中心[日语论文]
相关文章推荐: