浅析网络新闻翻译中的转译技巧-以《人民网日文版》为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12745 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-11
文章简介: 加入收藏

ネット記事の翻訳における変訳手法について―『人民網日本語版』の中日対訳ニュースを例に_日语论文

摘要

随着网络的迅速发展,网络新闻逐渐成为了人们获取信息最主要的方式。所以,为了扩大信息传播的范围,促进世界各国人民的相互交流,网络新闻的翻译必不可少。

在翻译网络新闻的时候,为了使译文符合当地语言的语法结构和表达方式等特点,通常会采用加译、减译、转译等翻译技巧来提高译文的质量。其中,转译技巧通过改变某些词语的词性以及句子的组成部分等内容,可以使译文符合当地语言的表达方式,因此,是网络新闻翻译中比较常用的方法。

本论文首先介绍了转译技巧的定义和其在网络新闻翻译中使用的必要性,然后以《人民网日文版》的中日互译新闻为研究对象,主要从词性的转译、句子成分的转译、语态的转译以及语气的转译等四个方面探讨了网络新闻翻译中转译技巧的分类。希望通过本研究使日语学习者能够更加准确地把握网络新闻翻译中转译技巧的运用特点。

关键词:网络新闻;翻译;转译技巧

目次

摘要

要旨

1.はじめに 1

2.変訳手法の定義 2

3.ネット記事の翻訳における変訳手法の必要性 2

4.ネット記事の翻訳における変訳手法の分類 2

4.1品詞を変える変訳 3

4.1.1動詞の変訳 3

4.1.2形容詞の変訳 4

4.1.3副詞の変訳 5

4.1.4助動詞の変訳 6

4.2文の構成成分を変える変訳 6

4.2.1補語の変訳 7

4.2.2連体修飾語の変訳 7

4.3ボイスを変える変訳 8

4.3.1能動文の変訳 9

4.3.2使役文の変訳 10

4.4モダリティを変える変訳 10

4.4.1否定表現の変訳 11

4.4.2肯定表現の変訳 11

5.終わりに 12

謝辞 13

引用文献 13

参考文献 15

上一篇:浅析商务日语交流中“缓冲语”的礼貌原则[日语论文]
下一篇:浅析中日道歉语语用机能的异同_日语论文
相关文章推荐: