中日寒暄语语用差异分析[日语论文]中日挨拶語の語用的相違について
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11176 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-10
文章简介: 加入收藏

中日挨拶語の語用的相違について[日语论文]

摘要

寒暄语,是指人们在见面、告别等场合下,相互之间的礼节性语言。寒暄语是一种通过向对方表示敬意、展示亲近感的语言,在社会交往中是必不可少的。但是,根据国家的不同,即使是处于相同语境下,寒暄表达也有可能存在差异。中日两国作为一衣带水的邻邦,在文化上有诸多相同点,但如果不重视寒暄语语用差异,就不能正确运用寒暄语。

本文以寒暄语为研究对象,以中日文化背景下的语用差异为切入点,发现中日寒暄语在问候语、分别语、称呼语、感谢语、致歉语等不同场合下存在明显差别。本文在考察了中日寒暄语的语用差异后,进一步讨论了形成差异的原因。最终得出了以下结论:受家庭意识的影响,中国人往往灵活地使用寒暄语。而日本人由于集团意识的影响,在日常生活中更多地使用定型表达。

关键词:寒暄语;语用差异;中日对比;语用功能

要旨

挨拶語とは、人と人とが出会ったとき、別れるときに交わす儀礼的な言葉で、相手に敬意、親愛の意を示して、社会生活を円滑するのに不可欠なものであるといえよう。しかし、国によって、同じ場面においても、挨拶表現が異なるかもしれない。中日両国は一衣帯水の隣国として、文化において共通点が多いが、挨拶語の語用的相違を重視しないと、適確に挨拶語を生かすことができない。

本論は挨拶語を研究対象にして、中日文化を背景にする語用的相違を切り口にして、出会い時、別れ時、呼びかけ語、感谢語、謝る語など場合によって中日挨拶語の相違を明らかにする。中日挨拶表現の語用的相違を考察して、またその相違の形成を検討する。中国人は家庭意識で柔軟に挨拶する傾向が見られ、それに対して、日本人は集団意識の影響を及ばして定型表現が日常生活で大きな役割を果たす結論を出す。

キーワード:挨拶語;語用的相違;中日対照;語用的機能 

image.png

上一篇:浅析和制英语的特征-以形态和意义为中心[日语论文]
下一篇:经贸日语中敬语的误用[日语论文]
相关文章推荐: