《呐喊》日译本中文化负载词的翻译研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 17608 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-03
文章简介: 加入收藏

喊』の日本語訳本における文化名詞の翻訳についての一研究[日语论文]

摘要:

文化负载词是指有一定文化背景和文化内涵的词汇。反映了一个民族在历史发展中形成的有别于其他民族的独特的历史文化,生活方式,风俗习惯,宗教信仰等。翻译目的论是由德国翻译学家汉斯·弗米尔发展的一种翻译模式,它更多地将焦点放在翻译过程中的目的上,更加强调译者的主观能动性。本论文,根据美国翻译学家达奈对文化的分类定义,将鲁迅作品《呐喊》中的文化负载词按生态文化负载词,物质文化负载词,宗教文化负载词,社会文化负载词,以及语言文化负载词进行分类整理,并依据“翻译目的论”,研究日本三位中国文学研究者丸山升、竹内好、高桥和巳等对该作品中的文化负载词的日文翻译方法和翻译技巧,揭示其规律,弥补目前对于该课题研究中的不足。

关键词: 鲁迅  呐喊   日译本  文化负载词

要旨

文化名詞(Culture-loaded Words)とは一定の文化背景や文化意味の持ち、民族の長期的な歴史発展の中で形成され、ほかの民族文化と異なり、特色な歴史文化、生活方式、風俗習慣と宗教信仰を反映する言葉である。スコポス理論はドイツ翻訳家であるKatharina ReissとHans J Vermeerにより提出された翻訳模式である。その理論では翻訳過程の目的に重きが置かれ、訳者の主観能動性が強調される。本論文では、アメリカの翻訳家であるユージンナイダ氏の文化についての分類定義により、魯迅作品「吶喊」における文化名詞を生態文化名詞、物質文化名詞、宗教文化名詞、社会文化名詞、および言語文化名詞に分類し、まとめた。そして「スコポス理論」に依拠し、日本人の中国文学研究者の丸山昇、竹内好、高橋和巳三人が作品「吶喊」における文化名詞に対する翻訳方法と翻訳技巧を研究し、その法則を掲示し、国内外における当課題についての研究不足を補おうと期する。

キーワード:魯迅  吶喊  日本語訳本   文化名詞

image.png

上一篇:中日同形异义词的比较-以产生的原因与避免其误用为中心[日语论文]
下一篇:浅析二战后的日本流行语反映的时代风潮[日语论文]
相关文章推荐: