中日同形异义词的比较-以产生的原因与避免其误用为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8620 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-03
文章简介: 加入收藏

中日同形異義語の比較―形成原因と誤用の対策を中心に_日语论文

摘要

中国和日本的文化是密不可分的,日本虽然有自己国家的语言,却没有相应的文字来表达,更不能以书面的形式进行记录,这样就为日本带来了许多的不便,不能将有价值的语言以文字的形式记录下来,也不能长距离的进行传播与交流文化,很不利于日本的各种发展。但是,随着中国汉字的传入,为日本带来了各种便利,终于可以将文化和历史以文字的形式保留并进行传播了。汉字对日本社会的发展起到了很大的作用,随着中国汉字的传入,中国传统文化对日本社会的发展产生了深远的影响。汉字便起到“桥梁”的作用,日本吸收了汉字并在其基础上不断改善,形成了日本化的文字。许多汉字的意思也随之发生了很大的变化,中日同行异义词便就此诞生了。中国学者在学习中日同形异义词时很容易发生错误,其原因可谓是多种多样。本论文着重探究中日同形异义词产生的原因,其误用的原因,以及在今后的学习当中我们该如何避免误用中日同形异义词。 

关键词: 中日同形异义词  形成的原因  汉字  避免误用  对策

目次

摘要

要旨

はじめに3 

1 中日同形異義語の定義と分類 3

1.1同形異義語の定義  3

1.2同形異義語の分類 4

2 中日同形異義語の形成の原因 5

2.1 歴史的な原因  5

2.2 社会的な原因  6

2.3 心理的な原因  6

3 中日同形異義語の誤用の原因と対策   6

3.1歴史的な原因 6

3.2文化的な原因 7

3.3解決の対策8

おわりに   10

参考文献 12

謝辞 13

上一篇:从流行语“断舍离”看日本人生活方式的变化[日语论文]
下一篇:《呐喊》日译本中文化负载词的翻译研究[日语论文]
相关文章推荐: