中日同形异义词的比较-以产生的原因与避免其误用为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8620 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-12-03 |
中日同形異義語の比較―形成原因と誤用の対策を中心に_日语论文
摘要
中国和日本的文化是密不可分的,日本虽然有自己国家的语言,却没有相应的文字来表达,更不能以书面的形式进行记录,这样就为日本带来了许多的不便,不能将有价值的语言以文字的形式记录下来,也不能长距离的进行传播与交流文化,很不利于日本的各种发展。但是,随着中国汉字的传入,为日本带来了各种便利,终于可以将文化和历史以文字的形式保留并进行传播了。汉字对日本社会的发展起到了很大的作用,随着中国汉字的传入,中国传统文化对日本社会的发展产生了深远的影响。汉字便起到“桥梁”的作用,日本吸收了汉字并在其基础上不断改善,形成了日本化的文字。许多汉字的意思也随之发生了很大的变化,中日同行异义词便就此诞生了。中国学者在学习中日同形异义词时很容易发生错误,其原因可谓是多种多样。本论文着重探究中日同形异义词产生的原因,其误用的原因,以及在今后的学习当中我们该如何避免误用中日同形异义词。
关键词: 中日同形异义词 形成的原因 汉字 避免误用 对策
目次
摘要
要旨
はじめに3
1 中日同形異義語の定義と分類 3
1.1同形異義語の定義 3
1.2同形異義語の分類 4
2 中日同形異義語の形成の原因 5
2.1 歴史的な原因 5
2.2 社会的な原因 6
2.3 心理的な原因 6
3 中日同形異義語の誤用の原因と対策 6
3.1歴史的な原因 6
3.2文化的な原因 7
3.3解決の対策8
おわりに 10
参考文献 12
謝辞 13