《天黑以后》两个汉译本的比较研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9005 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-11-30 |
『アフタ-ダ-ク』の二つ中国語訳本についての比較研究[日语论文]
摘要:
《天黑以后》是日本作家村上春树纪念作家生活25周年的长篇小说,这部作品是村上春树引以为豪的都市小说。村上春树在这部作品中的表现手法是罕见的,作为纪念25周年的小说,这部作品与其他作品有显著区别。这部作品在台湾的繁体字版即赖明珠翻译的销量不是很好,但简体字版的林少华和施小炜翻译的版本很畅销。本文通过对《天黑以后》的两个译本即施小炜译本和林少华译本,对两个中译本中两位译者的翻译风格及翻译技巧等方面进行分析。
关键词: 施小炜 林少华 翻译对比
要旨
『アフターダーク』は村上春樹が作家生活の二十五周年を記念するため発表した長編小説である。この作品は村上春樹のほごる都市小説として表現手法は珍しいと言える。それに作家生活二十五周年を記念する小説としてほかの作品と著しく違っている。特色がある。この作品の繁体字版(頼明珠訳)が中国台湾で刊行されて以来、読者にあまり好評を得ていないようである。それに対し、その簡体字版(林少華訳、施小煒訳)が中国大陸で刊行されてから高い評価を与えられている。本論文では『アフターダーク』の二つの中国語訳本即ち施小煒および林少華の訳本について、比較を行い、訳者の翻訳特徴と翻訳技巧を分析する。
キーワード: 施小煒 林少華 翻訳対比