「きっと」和「かならず」的比较研究[日语论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 7546 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-26
文章简介: 加入收藏

「きっと」と「かならず」の比較研究_日语论文

摘要

「きっと」和「かならず」在日语中被广泛使用,它是属于陈述副词的一部分。虽然教科书里具体介绍了关于「きっと」和「かならず」的使用,但对于我们第二语言习得者来说依然存在学习、理解的难点。本文将试着对学习者经常误用的「きっと」和「かならず」的使用方法进行说明。

「きっと」和「かならず」都有「推量」「意志」「依赖」「概率」用法。具体来说,「きっと」有以下几种用法。第一,主体是第三者或事物时,表示说话者有自信的推测。第二,主体是对方的时候,表示说话者对对方的行为表示信赖。第三,主体是说话者自己的时候,表示说话者对自己的行为有把握。「かならず」有确定事情100%几率会发生的意思。然后,也经常被使用来表示确实的,信赖的样态。

从「きっと」和「かならず」使用方法来思考中文与之相当的表现,能列举中日两国文化上的若干区别。例如,表现心理的时候,中文有比较强烈的主观性表达,而日语,根据情况侧重主观性和客观性的表现都有。此外,还可以从中窥见中国文化对于宏大的追求和日本文化对于纤细的崇拜。

通过对于「きっと」和「かならず」的使用方法的研究,掌握纯正日语的同时,对于日本人的想法和情感模式也能正确把握。对于中日两国的语言相比以前也会有更深入的理解。

关键词:「きっと」,「かならず」,陈述副词,比较

目次

摘要

要旨

はじめに1

第一章 「きっと」と「かならず」の基本的な使い方1

1.1「きっと」の使い方1

1.2「かならず」の使い方2

第二章 「きっと」と「かならず」の区別3

2.1主観と客観3

2.2文末表現の区別4

2.3否定表現上の使い分け4

第三章 「きっと」と「かならず」の比較から考えた中日文化上の違い5

3.1心理表現の主観性と客観性5

3.2壮大と繊細5

終わりに  6

参考文献  7

謝辞  8

上一篇:中日流行语的造词规则及翻译方法研究[日语论文]
下一篇:“思う”的使用方法_日语论文
相关文章推荐: