《伊豆的舞女》中关于日语拟声拟态词中文译文的对比研究[日语论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11756 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

『伊豆の踊り子』におけるオノマトペの中訳の比較研究_日语论文

摘要

拟声拟态词是日语中不可或缺的一部分。本论文以“关于日语中文拟声拟态词中文译文的对比研究”为标题。在这里,本论文的目的是分析在中文译文中,应该怎么处理日语拟声拟态词。此外,探讨四个中文译本的异同。并在此基础上,明确4种译文各自的特征以及各自表现人物的内心感情的方法。作为结论,一方面我们发现中文中的拟声拟态词比日文少,也难以形成一个系统。因此在翻译成中文时,相对的中文拟声词较少。另一方面,我们可以发现,林少华的中译版本更注重拟声拟态词的对应翻译,其他的译者虽然有时不直接翻译成拟声拟态词,但是用动词、副词等等的其他词来表达原作的含义。

关键词:拟声拟态词 中文译文 对比研究

要旨

オノマトペは日本語にとって不可欠な言語要素である。そこで、本論の目的は4つの訳文は日本語のオノマトペの翻訳にどのような相違点があるか。そして、それぞれの特徴及び情緒を現れしているかを明らかにしたい。結論としては、①中国語のおけるオノマトペは日本語ほど多くなく、系統的ではない。中国語に訳す際に、日本語のオノマトペに対応する訳語が少ない。②林少華がオノマトペを割合多く翻訳するのに対し、ほかの訳者は直接的にオノマトペを用いていないが、代わりに動詞、副詞などを用い、原作の意味を表現していることが分かった。

キーワード:オノマトペ 中国語訳文 比較分析

目 次

1. はじめに 1

2. 先行研究 2

2.1オノマトペに関する先行研究 2

2.1.1オノマトペの定義 2

2.1.2オノマトペの分類 2

2.1.3中日擬声語の相違 2

2.2 オノマトペの中訳に関する先行研究 3

3. 中国語訳文の比較 4

3.1『伊豆の踊り子』におけるオノマトペの使用 4

3.2四つの訳文におけるオノマトペの翻訳についての比較 5

3.2.1擬声語について 5

3.2.2擬態語について 9

3.2.3擬情語について 11

3.2.4擬容語について 13

4. 終わりに 15

参考文献

上一篇:针对年轻人女性语使用现状的考察[日语论文]若者における女性語の一考察
下一篇:从构文角度比较「きっと」和「必ず」[日语毕业论文]
相关文章推荐: