文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13286 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-11-07 |
中国語新語の日本語訳方略—「人民網」、『人民中国』2011-2015年の中国語新語を中心に_日语论文
摘要
新词像是时代的一面镜子,它迅速反映了社会各方面的变化及发展。将近年来新产生的汉语新词翻译成准确地道的日语,有利于日本人民更好地了解如今中国的发展状况和趋势,加强两国的文化交流。因此,汉语新词的日译研究很有必要。
纵观诸多先行研究,在笔者所知范围内以词源为标准分类新词,以此为基础的汉语日译研究较少。另外,从奈达“动态翻译理论”出发,对汉语新词日译进行研究的论文也几乎未见。本论文将以词源为标准分类新词,并基于分类结果从动态翻译理论视角来探讨汉语新词的日译方法。希望能对汉日对译研究有一些补充。
本文首先按照吴侃(2008)对新词的定义,从官宣媒体《人民网》(日文版)和《人民中国》甄选出汉语新词。以“词源”为标准将中文新词分类为①外来词、②本国产生新词、③意义发生变化新词。接着以奈达的“动态翻译理论”为理论依据,在前述新词分类基础上对典型的例词加以详细分析,参考其具体例句,总结出汉语新词日译的8种方法:回译、移植、直译、省略、加译、归化、解释、移植+注释。同时笔者在“动态翻译理论”实践过程中,发现此理论的应用可以解决某些翻译局限,希望进一步运用于更多的汉日新词对译研究。
关键词:汉语新词 日译 动态翻译
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 語源による新語の分類 2
1.1 新語の定義 2
1.2 語源による分類の理由 3
1.3 語源による分類結果 3
2「動的等価理論」に基づく新語の日本語訳方略 4
2.1 翻訳理論の選択「動的等価理論」について 4
2.2 外来語についての日本語訳方略 5
2.2.1 欧米からの新語(回訳) 5
2.2.2 日本からの逆輸出(移植) 5
2.3 自国の新造語についての日本語訳方略 6
2.3.1 日本では同じ意味を表す(直訳、省略、加筆) 6
2.3.2 日本では類似の意味を表す(同化) 8
2.3.3日本にない独特の意味を表す(パラフレーズ、移植+注釈) 8
2.4 意味が変化する語についての日本語訳方略(意訳) 10
3 新語の日本語訳の限界性と「動的等価理論」の応用 11
3.1 形による形式等価の限界 11
3.2 ニュアンスによる形式等価の限界 12
3.3 文化の差異による形式、意味等価の限界 12
おわりに 13
参考文献 15
謝辞 17