汉语新词日译研究-以“人民网”《人民中国》2011-2015年新词为例[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13286 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-07
文章简介: 加入收藏

中国語新語の日本語訳方略—「人民網」、『人民中国』2011-2015年の中国語新語を中心に_日语论文

摘要

新词像是时代的一面镜子,它迅速反映了社会各方面的变化及发展。将近年来新产生的汉语新词翻译成准确地道的日语,有利于日本人民更好地了解如今中国的发展状况和趋势,加强两国的文化交流。因此,汉语新词的日译研究很有必要。

纵观诸多先行研究,在笔者所知范围内以词源为标准分类新词,以此为基础的汉语日译研究较少。另外,从奈达“动态翻译理论”出发,对汉语新词日译进行研究的论文也几乎未见。本论文将以词源为标准分类新词,并基于分类结果从动态翻译理论视角来探讨汉语新词的日译方法。希望能对汉日对译研究有一些补充。

本文首先按照吴侃(2008)对新词的定义,从官宣媒体《人民网》(日文版)和《人民中国》甄选出汉语新词。以“词源”为标准将中文新词分类为①外来词、②本国产生新词、③意义发生变化新词。接着以奈达的“动态翻译理论”为理论依据,在前述新词分类基础上对典型的例词加以详细分析,参考其具体例句,总结出汉语新词日译的8种方法:回译、移植、直译、省略、加译、归化、解释、移植+注释。同时笔者在“动态翻译理论”实践过程中,发现此理论的应用可以解决某些翻译局限,希望进一步运用于更多的汉日新词对译研究。

关键词:汉语新词 日译 动态翻译

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 語源による新語の分類 2

1.1 新語の定義 2

1.2 語源による分類の理由 3

1.3 語源による分類結果 3

2「動的等価理論」に基づく新語の日本語訳方略 4

2.1 翻訳理論の選択「動的等価理論」について 4

2.2 外来語についての日本語訳方略 5

2.2.1 欧米からの新語(回訳) 5

2.2.2 日本からの逆輸出(移植) 5

2.3 自国の新造語についての日本語訳方略 6

2.3.1 日本では同じ意味を表す(直訳、省略、加筆) 6

2.3.2 日本では類似の意味を表す(同化) 8

2.3.3日本にない独特の意味を表す(パラフレーズ、移植+注釈) 8

2.4 意味が変化する語についての日本語訳方略(意訳) 10

3 新語の日本語訳の限界性と「動的等価理論」の応用 11

3.1 形による形式等価の限界 11

3.2 ニュアンスによる形式等価の限界 12

3.3 文化の差異による形式、意味等価の限界 12

おわりに 13

参考文献 15

謝辞 17

上一篇:中日谚语中鬼形象的对比分析[日语论文]中日のことわざの中で鬼の形象についての対比分析
下一篇:和制汉字的趣味-以其意思与字形为中心[日语论文]
相关文章推荐: