文本翻译中意译的意境研究-以“I love you”的翻译为对象[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11635 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-06
文章简介: 加入收藏

テキスト翻訳での意訳の境地研究―「I love you」の翻訳を例として_日语论文

摘要

翻译是把一种语言文字换易成另外一种语言文字,而不变更所蕴含的意义的一项工作。每个国家的文化、社会背景不尽相同,由此体现在语言表达上的差异也十分显著。因此,当一部作品被翻译时,保持整篇文章感情色彩接近的基础上,会有很多细节上或者语言表达上更符合译入语的习惯。这些翻译也与译者的用词习惯和个人风格有很大的关联。有的人喜欢按部就班,直接按照字面意思翻译;有的人喜欢稍加修饰用更合适自己的风格翻译;还有的人翻译出来的内容与原文看似毫无关联,但其实更有一种独特的韵味在其中。本论文主要研究最后一种翻译方式。

本论文中通过对先行研究进行总结,分析现有的研究已经取得的成果以及不足之处,确定论文的研究思路与内容。然后介绍本论文中一直在讨论的意译和意境的相关知识,以及两者之间的联系,让读者能够对它们的概念有个大致清晰的了解。并且经由这部分介绍引出本论文通过对I love you的日译研究来分析意境与意译的想法,这样过渡比较自然,前后文也很连贯。

在有了这些必不可少的内容的铺垫之后,接下来的一段内容就是本论文的中心部分,即通过各个例子来详细考察I love you的日译。然后再接下来就是更进一步的分析在文本翻译中意译和意境的关系了,当然这也是与上一段的内容相结合起来讨论,没有脱离实例而单独议论,那样很单薄没有说服力。

最后就是总结本论文研究之后得出的结论。译者首先是原文的读者,应当人中体会原文中包含的情境。意境就是在此基础之上,作者经历过审美情感的体会,用再创造的方式,把原文的意境传达给译文的读者的,这一过程就是主要通过意译来实现。可以说没有意译的使用,或者使用的不够好,是没有办法营造一个良好的意境的。优秀的意境不论是对译文也好,还是对原文也好,都起到很大的作用。

关键词:翻译  直译  意译  意境  I love you

目次

摘要

要旨

はじめに 1

第1章 先行研究と本論文の研究内容 2

1.1   先行研究 2

1.2  本論文の研究内容 3

第2章  意訳と境地について 5

2.1  意訳 5

2.2   境地 5

2.3  意訳と境地の関係 6

第3章  「I love you」の日本語訳についての考察 8

3.1 夏目漱石の訳 8

3.2 二葉亭四迷の訳 8

3.3 ほかの名作家の訳 10

第4章  テキスト翻訳における意訳の境地 12

4.1 具体的な例から得た結論 12

4.2 境地を影響する要因 12

終わりに 14

謝辞 15

参考文献 16

上一篇:日语终助词“よ”“ね”“よね”的功能考察[日语论文]
下一篇:现代社会日语歧视语的调查研究-以“性别歧视语”为中心[日语论文]
相关文章推荐: