功能对等翻译理论下的芥川作品汉译对比研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13278 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-11-05 |
「機能的対価」翻訳理論を元に芥川龍之介の作品における漢訳の比較と研究―『羅生門』の和文中訳を中心に_日语论文
摘要
目前,国内对《罗生门》的译本研究多局限于译者个人风格的比较,且大多是将鲁迅和林少华的译本进行比较。虽然也有将楼适夷和文洁若译本比较的先行研究,但却很少运用“功能对等”翻译理论对译本进行理论层面的分析。
本文选取楼适夷和文洁若的《罗生门》汉译本,在“功能对等”翻译理论的指导下对比分析。
第一章是研究背景,介绍《罗生门》相关的先行研究,奈达的“功能对等”翻译理论相关的研究,以及本论文的研究目的和意义。
第二章从词语角度比较译本的不同。分别从连体修饰语和连用修饰语两个方面,选取具有代表性的例子。在功能对等理论的指导下,从词语的基本意义和语境意义分析译本,并总结楼适夷和文洁若各自的优缺点。
第三章从句子角度比较译本的不同。分别从语序,增译,语态调整三个方面,选取代表性的例子进行比较,并总结楼适夷和文洁若在句子调整方面各自的特征。
综上所述,本论文在“功能对等”翻译理论的指导下,分析译者的优缺点及特征并得出结论。旨在为中国读者选择译本,理解原文意思提供参考。
关键词:芥川龙之介 汉译本 “功能对等” 文学翻译
目次
摘要
要旨
はじめに 1
第1章 研究背景 2
1.1 先行研究 2
1.2 研究理論 4
1.3 研究の目的と意義 5
第2章 語彙から訳文の比較 7
2.1 連体修飾語の翻訳 7
2.2 連用修飾語の翻訳 8
2.3 まとめ 9
第3章 句から訳本の比較 13
3.1 語順の調整 13
3.2 増加翻訳 14
3.3 ボイスを変える調整 15
3.4 まとめ 15
終わりに 17
謝辞 18
例文出典 19
参考文献 19