中文状态词的翻译研究-以《我与父辈》为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12589 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-04
文章简介: 加入收藏

中国語の「状態詞」の翻訳研究—『父を想う』を例として_日语论文

摘要

现代汉语中有很多类似“白花花”、“徐徐”等用来形容事物状态的词语。它们和形容词一样表达事物的状态和属性,但是在接续和结构等方面有所不同, 这类词以前是形容词的一个下位分支,而现在单独被分类为“状态词”。状态词和形容词的不同就在于,状态词可以更加生动的表达事物的状态,具有强调中心语的功能。并且,“很、非常”等副词不能放在状态词的前面。例如,“非常白花花、很徐徐”等搭配。“状态词”的结构经常会出现重叠的情况,比如“雪白雪白”就是“雪白”的重叠而来,相比于“雪白”,重点强调了“白”,意思是“非常白”。

关于状态词的国内的研究,魏晓薇1(2011)对语言学的市电和状态词的构词要义进行了分析。金一龙2(2013)对状态词的构造和与韩语状态词进行了比较研究。关于状态词的研究,从词汇学和词语构造的角度进行研究的有很多,而针对翻译现象研究的比较少。本文就以《现代汉语词典》中的状态词为研究基本,利用中文版的小说《我与父辈》和日文版的《我与父辈》,对状态词的翻译现象进行分析。

本文共分为四个章节,第一章是绪论部分,对本文的先行研究,对状态词的研究背景以及研究现状进行详细分析。第二章是对汉语状态词的定义以及特征进行分析。第三章是分别对《现代汉语词典》和《我与父辈》中的状态词进行收集整理。第四章是对中日状态词的翻译进行研究,找出其相同点和不同点。本文研究希望能够尽可能的详尽描写现代汉语状态词的语义特征,并相信本研究的成果

对中日汉语状态词的研究具有一定的理论价值,对外汉语教学与汉语信息处理具有一定应用价值。

关键词:状态词;翻译;特征;异同点

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 先行研究 2

1.1 萌芽期(1919 年―2002 年) 2

1.2 繁栄期(2002 年今まで) 3

2 中国語の状態詞の概要 5

2.1 中国語の状態詞の定義について 5

2.2 中国語の状態詞の特徴について 6

3 状態詞の分類 9

3.1 研究方法 9

3.2 『現代中国語辞典』の収録されている状態詞について 9

3.3 『父を想う』に使れている状態詞について 16

4 中国語の状態詞についての研究 19

4.1 翻訳現象の分析 19

4.2 翻訳現象の構文解析 19

4.3 相同点と相違点 21

終りに 22

参考文献 23

謝辞 25

上一篇:中日同形词的对比-以“场合”和「場合」为例_日语论文
下一篇:2011-2015年度现代日语新词·流行词考察[日语论文]
相关文章推荐: