中日同形词的对比-以“场合”和「場合」为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9423 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-04
文章简介: 加入收藏

中日同形語比較--「場合」场合”として_日语论文

摘要

中日两国相邻,自古以来交往频繁,带动了政治、经济、文化等各个方面的交流学习,更直接的便是体现在语言词汇上。众所周知,日语中同样也使用汉字, 其中不乏相互借用的词汇。在掌握词汇的过程中,很多中国的日语学习者都会面对一个问题,即中日同形语问题。

同形语是中日两种语言中的客观存在,也是日语学习中不可避免的问题,因此更值得我们深入研究和探索。本文将从日常学习生活中常遇到的问题入手,对中日的“場合”“场合”来对同形语进行分析。对同形语所表达的不同意义以及形成原因都进行了研究。总体来说本文意在通过对同形语的对照研究,使中国的日语学习者对同形语引起足够重视,进而达到对中日同形语准确掌握,更有利于日语的学习的目的。

关键词:中日同形词;场合;場合;意思变迁

要旨

中日両国は隣り合い、昔から行き来が頻繁である。政治・経済・文化等の方面の交流や学習を推し進めた。特に言語の方面で直接にあらわした。周知のように、日本語も漢字を使って、その中にはお互いに借用した語彙もたくさんである。多くの中国学習者はある問題に向き合うべきである。つまり、同形語の問題である。

同形語は中日両言語では客観的な存在であり、日本語の勉强の中で避けられない問題であるだけに、もっと注目に値することを踏み込んで討論と探索をしなければならない。本文は日常学習生活の中でよく見かかった問題に手を入れ、主に「場合」と「场合」を通じて、中日文化から同形語を分析してみた。中日両言語における「場合」の意味のズレが出た原因、それに翻訳の比較に対して検討する。要するに、本文は同形語の対照を通じて、中国の日本語学習者に注目させて、さらに中日同形語を把握して、日本語の勉强に役立つことが目的である。

キーワード:中日同形語;場合;场合;意味変遷

image.png

上一篇:中日数字应用的比较_日语论文
下一篇:中文状态词的翻译研究-以《我与父辈》为例_日语论文
相关文章推荐: