浅析关于中国菜名日译过程中的文化缺失的应对策略_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9964 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-11-02 |
中国の料理名の日本語訳過程での文化の欠如とその対策に ついて_日语论文
摘要
中国的饮食文化博大精深,随着中外交流的发展日益密切,中国菜越来越得到外国友人的喜爱。二十世纪中期以来,学者们意识到文化在翻译中的地位。菜名翻译是翻译研究的新领域。由于中日两国的文化差异,菜名翻译成为了日常生活中的障碍。文化在翻译中有着十分重要的地位,而菜名的翻译过程中受各种因素的影响存在文化缺失现象,要对这种缺失进行补偿,译者必须采取一些应对策略。本文将从文化差异的视角出发,将中日两国菜名互译进行对比,更深一步去探讨中国菜日译,简单探讨一些行之有效的文化缺失的应对策略。
关键词:直译;音译;文化缺失;应对策略
要旨
中国の飲食文化は広くて深い。世界の交流が頻繁になるとともに、中国料理はますます外国人に好まれてきた。二十世紀の中期以来、文化は翻訳に対する地位が学者たちに気付かれて、料理の翻訳はもう新しい研究の領域に入った。中日の文化の違いによって、料理の翻訳は日常生活の障害となっている。文化というものは翻訳の中で非常に重要な地位を持ち、そして、料理名の翻訳には文化の不足の現象があるので、その欠損を補償するにはいくつかの対応策を図らなければならない。本文は文化の差異という視点から、中日両国の料理名の翻訳について対照研究を行い、更に深く中国料理名の翻訳状況を検討し、簡単にいくつかの有効な対応策を提出する。
キーワード:直訳;音訳;文化不足;対応策