“看”“望”“瞧”与「見る」的对应关系-以余华《活着》中日文版为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9509 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-01
文章简介: 加入收藏

“看”“望”“瞧”と「見る」の対応関係について―余華の「活きる」の中国語・日本語版を例に_日语论文

摘要

随着中日经济文化等进一步的发展,中日两国人民在交流和相处中,不可避免地会进行语言的互译。由于多义性动词内部包含着大量的信息,导致学习者容易造成混淆和误用。本文选择日汉两种语言中出现频率很高的“見る”和“看”“望”“瞧”作为研究对象。

本篇将在余华所写的《活着》这篇小说中,展开对“看”“望”“瞧”与「見る」的对应关系的探究。首先通过字典查找“看”“望”“瞧”与「見る」的各种意思,然后在《活着》这篇小说中,充分地“看”“望”“瞧”与「見る」的多义进行详细地分析。本文从语义的多样性和语义扩展模式的角度对它们进行探讨研究,确定它们的原型义,对比分析它们的引申义,总结出它们的语义扩展机制和异同点。笔者认为“看”“望”“瞧”与「見る」的含义在使用的时候是有所差别的,在学习和交流的时候要正确地使用,更好地了解和掌握多义性动词, 避免误用。

关键词:看;望 ;瞧;見る;语义扩展

目次

要旨

摘要

はじめに 1

1.先行研究 3

2.“看”“望”“瞧”と「見る」の多義の構造 5

2.1“看”“望”“瞧”の多義 5

2.2「見る」の多義 5

2.3両者の違い 6

3.「活きる」中国語版と日本語版の“看”“望”“瞧”と「見る」の多義 7

3.1中国語版の「活きる」の中で“看”“望”“瞧”の多義 7

3.2日本語版『活きる』の中で「見る」の多義 10

4「活きる」中国語版と日本版の“看”“望”“瞧”と「見る」の対象比較13 おわりに 15

参考文献 16

謝辞 17

上一篇:中日左和右文化的对比研究_日语论文
下一篇:“喜爱表达”的中日比较研究-以社交网络上对猫的评论为例_日语论文
相关文章推荐: