法律语言中的日语外来语研究-以清末民初中日法律交流为背景_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 15289 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-10-30 |
中国法律用語における日系外来語に関する研究-清末民初の日中法律交流を中心に_日语论文
摘要
中日自古以来交流密切,尤其是甲午战争后清政府确定了以日为师的方针的。法律便是重要的领域,清廷命令沈家本、伍廷芳等人筹建修订法律馆,开始法律的修订。而他们直接聘请了日本著名法学家松冈正义、冈田朝太郎等人参与法律的修订,日本法学家的修律活动直接向中国的法律注入了日本元素,这种当然包括法律语言。再加上之前留日派对日本法律的翻译,使得我国的法律语言中出现了大量的日语外来语,深刻影响后世。
本文以清末民初中日法律交流为背景,主要针对汉语法律用语中的日语外来语进行研究归类,分析其词源。并与汉语中原有的相同意义的词汇进行对比,同时探究这些词汇的继承与受容过程及后续发展情况。
关键词 法律语言 中日法律交流 日语外来语
要旨
中国と日本は一衣帯水の隣国であり、古くから文化上の交流が盛んである。甲午戦争後、敗れた清政府は日本に師事するという政策を制定した。その後、新しい言葉がは日本から中国に輸入され始めた。それで、様々な日系外来語が生まれた。その中の重要な一部分として法律用語が挙げられる。本研究は清末民初の日中法律交流の状況を明らかにした上で、現在の中国の法律用語における日系外来語を調査・分析した。そして、「従来語」、「新義語」及び「新出語」の三種類に分けてそれぞれいくつかの代表例を挙げながら、中日比較分析を行った。。
キーワード 法律用語 日中の法律交流 日系外来語