文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11592 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-10-29 |
中国における日本漫画の翻訳及びその受容―『夏目友人帳』、『ちびまる子ちゃん』、『クレヨンしんちゃん』などをめぐって_日语论文
摘要
日本的漫画文化遍布全球,深深地影响着各国的漫画读者。在中国也不例外,阅读日本漫画的人也越来越多。对日本漫画的喜爱也成为了中国学生学习日语的主要原因之一。不过,中国读者所接触的日本漫画大抵是中国翻译的版本。初次接触日本原版漫画的过程中,发现了很多不一样的地方,比如:阅读方式、拟声拟态词的频繁使用等等。另外,关于漫画的接受情况,中日两国之间也有很大的不同。本研究通过日本原版漫画和中国翻译版本的对照阅读,从翻译等方面来考察了它们的不同。并且,根据中国漫画史和日本漫画史以及社会调查的结果分析,研究了日本漫画在中国的接受情况。研究发现,中国译本中的翻译语言多处与原意不符,影响了读者的理解。而日本漫画在中国的接受情况也多集中于儿童和年轻人。
关键词 日本漫画 中国译本 接受 对照阅读
要旨
日本の漫画文化は全世界に拡がり、各国の読者に深い影響を与えている。中国においても、日本漫画の読者もますます多くなっている。日本漫画が好きだということは中国人学生が日本語を勉強する主な原因の一つにもなっている。しかし、中国人読者が接している日本漫画はほとんど中国語訳本である。はじめて日本語原版漫画に接する中で、読み進め方とか、擬音語・擬態語の多用とか、いろいろな発見があった。その他、漫画の位置づけについては、両国の間に大きな違いが生まれている。本研究では、日本語原版漫画と中国語訳本を読み比べ、翻訳などの面から考察した。さらに、中国漫画史と日本漫画史に基づき、そして社会調査を加え、中国における日本漫画の受容状況を検討した。結果では、中国語訳本における翻訳言語は本意を変えたところが少なくないことが明らかになった。また、受容状況については、日本漫画の中国人読者層は子供と若者に集中していることが判明した。
キーワード 日本漫画 中国語訳本 受容 翻訳