文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 14025 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-10-29 |
日本商品のブランド名の中国語訳について研究_日语论文
摘要
经济全球化以来,每个大型企业都尽自己的所能将自己的产品推销到世界的每一个角落。而品牌名称作为吸引目标顾客、提升目标地区的认知度的一种手段,具有举足轻重的地位。可以说,能为自己的品牌起个符合当地文化特色、引起顾客好感的品牌名称是将品牌打入目标市场的重要的一步。中国作为日本的一个重要的市场,日本企业已经成功的将大量的品牌打入国内,且受到人们的青睐,这跟他们采用合适的品牌翻译是分不开的。因此本文以这些优秀的日本商品品牌名为研究对象,首先结合了德国功能派翻译理论、功能对等翻译理论、中国翻译美学,对日本商品品牌名汉译的理论基准进行了比较说明。接着从音译、意译、音意结合及汉字照搬的翻译方法的角度进行了具体分析,找出了日本企业较喜欢使用音译等翻译规律。最后以不同领域为单位,通过对比,分析出了各领域商品品牌名的翻译特色。
关键词 品牌名 翻译理论 翻译方法 特色
要旨
今、世界の経済はグローバル化が進んでいる。いろいろな大手会社は全力を尽くして、自分の商品が世界の隅々まで売りさばいている。ブランド名は消費者を引き付け、商品認知度を引き上げる手段として、重要な役割を果たしている。要するに、消費者の文化に合い、消費者の興味を引き付けるブランド名を付ければ、重要な第一歩を踏み出していると言える。中国は日本にとって、重要な市場である。日本の会社はすでに多くのブランドを中国国内に輸出している。しかも、たくさんの消費者に愛されている。これは適切なブランド名が付けられたことと深く関連していると思われる。本文ではこれらの優秀な日本の商品のブランド名を研究対象とする。まず、ドイツの機能主義翻訳理論、機能等価翻訳理論と中国翻訳美学などに基づいて、日本商品のブランド名の中国語訳基準に照らし、ブランド名の翻訳について説明を行った。次に音訳、意訳、音声結合と翻訳しない方法を、それぞれ例を挙げて具体的に分析した。最後は異なる領域商品のブランド名の翻訳特徴を分析して明らかにした。
キーワード ブランド名 翻訳理論 翻訳方法 特徴