基于和歌翻译的翻译标准的分析-以《小仓百人一首》为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10582 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-10-25
文章简介: 加入收藏

歌中訳における翻訳基準の分析―『小倉百人一首』を例に_日语论文

摘要

日本与中国相似,诗歌是古代社会所推崇的文艺形式。和歌一直作为皇室、贵族所不可或缺的教养和社交工具,就作品的质量、数量和影响而论,可以说在日本古典文学中占有王者的地位。

然而,中国学界对日本和歌的翻译研究起步未久,大量的日本和歌作品的翻译实践尚处于空白状态,特别是包括翻译形式在内的很多翻译理论问题认识得还不够深入。

伴随着中国读者对日本和歌兴趣的提升,有必要推进对日本和歌翻译的研究。

本篇论文以《小仓百人一首》为例对日本和歌翻译问题进行论述。特别是在对和歌翻译的形式、表达特色进行分析的基础上,重点对“三四三四三”型翻译方法进行论述。

关键词:和歌、百人一首、翻译、形式、表达特色、三四三四三

要旨

日本は中国と類似している。詩歌は古くから社会において高く評価されている文学形式である。和歌は皇室や貴族などにとっての不可欠な教養であり、社交活動の方法として用いられてきたものでもある。、作品の質、数量、影響から見れば、日本古典文学で主要な地位を占めると言える。

ところが、中国国内の研究においては日本和歌の翻訳に対する研究はまだあまりなされていない。大量の日本和歌作品の翻訳実践に関してはまだ空白の状態のままである。特に、翻訳形式に関する翻訳理論に対する理解がまだ浅い。

中国人の日本の和歌に対する興味が大変強いため、日本和歌中訳についての研究を進める必要がある。

本論は日本古典和歌の翻訳問題について『百人一首』を例にして論述を進める。特に、和歌中訳の形式や表現特色などを分析したうえで、「三四三四三」型の訳法に注目して論述する。

キーワード:和歌、百人一首、中訳、形式、表現特色、三四三四三型

image.png

上一篇:对日语感情形容词汉译的考察_日语论文
下一篇:近代日本对西洋文化的吸收-以外来语为中心_日语论文
相关文章推荐: