文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10664 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-10-19 |
褒められた時の応答用語の中日対照研究_日语论文
摘要
称赞是某种具有礼貌的交际行为,也是人们在交往的过程中称赞对方的语言。使用“赞扬”,说话者可以一定程度上消除彼此的心里隔阂,也能缩短和对方的距离。从这点来看,“赞扬”真的是一种维持好的人际关系的非常重要的手段。但是,在这其中,当被对方称赞的时候,两国之间分别又是怎么回应的这是我们需要探讨的问题。由于中日两国的文化差异,日语和中文的赞扬表现是不同的。假如不适当的使用的话,恐怕容易招来不必要的误会。本文是挑选出中日两国的电视剧中的关于赞扬表现的台词作为考察对象,把赞扬应答语分为两种,也就是上下关系和亲疏关系。通过中日两国赞扬应答语的对照研究,明确了中日两国人民对于回复赞扬语时的喜恶的异同,进而加深对中日两国文化差异的理解。
关键词:赞扬 应答用语 上下关系 亲疏关系
要旨
「ほめ」はある礼儀正しい言語交際の行為であり、人々が付き合う過程で相手を褒め称える言葉でもある。「ほめ」を用い、話し手が互いの心理的な障壁をある程度取り除くことができ、相手との距離を縮められる。この点から、「ほめ」が本当によい人間関係を維持する非常に大切な手段である。しかし、褒められた時、中日両国はどのような応答をするのかは今の研究問題である。中日両国の文化面の相違によって、日本語と中国語のほめ表現が違う。たとえ不適当に運用すれば、誤解と不和を招く恐れがある。本稿は日本と中国のテレビドラマより取材された「ほめ」表現に関するセリフを考察対象とし、褒められた時の応答用語を二種類に分け、即ち上下関係と親疏関係である。中日両国の褒められた時の応答用語の対照研究を通して、中日両国国民が褒められた時の応答用語に対する好き嫌いを明らかにし、ひいては中日文化の差異をより深く理解する。本稿の研究を通して日本語の学習者に多尐の示唆を与えば有り難いと思う。
キーワード: ほめ;返答用語;上下関係;親疏関係