文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9304 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-10-13 |
中日同素异序词比较[日语论文]
中日同素異序語比較
摘 要: 同属汉字文化圈的中日两国,因共同使用的“汉字”而为双方相互交流带来了极大便利。但是,由于在使用汉字的构成方式上存在着微妙的差异,从而导致两国语言间存在由相同汉字构成而字序逆转的词语,即同素异序词。同素异序词不仅发生在中日两语间,中日两语各自也都广泛存在,是个值得研究的特殊语言现象。
本论文以现代中日两国语言中共同存在的同素异序词为研究对象,从以下几个方面进行了研究。第一部分介绍同素异序词的相关概念。本论文将语素相同语序不同的两字汉字词语界定为同素异序词。第二部分从形式和语义上对同素异序词进行了分类。从形式上分为四类:1.在中日两语中均存在同素异序词。2.在汉语中存在同素异序词的现象,在日语中只有一序的词。3.在日语中存在同素异序词的现象,在汉语中只有一序的词。4.中日两语互为同素异序词的词汇。从语义上分为同义、部分重复、包含和异义四类同素异序词。第三部分探究中日同素异序词形成的原因。1.古汉语的传入2.“和制汉语”。3.西欧文化的影响。第四部分指出在中日同素异序词的学习过程中,中国日语学习者要注意的问题。
关键词: 同素异序词;分类;原因;误用;比较
要 旨: 漢字文化圏に属する中日両国は同じく「漢字」を使うすることによって、お互の文化交流にいろいろな便利をもたらしている。しかし漢字で構成された言葉において微妙な差異があるので、両言語の間に語素が同じて字順が相反する語彙―同素異序語ができた。同素異序語は中日両言語に共存するだけでなく、中国語においても日本語においても広く見られるため、研究に値する特殊な言葉現象である。
本論文は現代中日両語に共存する同素異序語を研究対象として、四つの部分から考察した。第一部分では同素異序語に関する概念を紹介した。本論文で語素が同じて、字順が相反する二字漢語を同素異序語に定義した。第二部分「同素異序の分類」では、形式と意味から同素異序語を分類した。同素異序語を形式から四つのタイプに分けた:1.中国語と日本語両方にも同素異序語現象のあるもの。2.中国語に同素異序語現象はあるが、日本語にはないもの。3.日本語には同素異序語現象はあるが、中国語にはないもの。4.中国語に対応する日本語が逆転するもの。同素異序語が意味から同義、部分重複、包摂、異議四種類に分類される。第三部分では中日同素異序語形成の原因を検討した。1.古漢語の伝来。2.「和製漢語」の形成。3.西欧文化の影響。第四部分では中国の日本語勉強者が中日同素異序語の学習上の注意点を分析した。
キーワード: 同素異序語;分類;原因;誤用;比較