中日被动句的对照研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10450 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-10-01
文章简介: 加入收藏

中国語と日本語における受身文の対照研究_日语论文

摘要

语言是人们表达思想、感情的重要方式。世界上不同国家有着不同的语言文化及语言环境,所以要更好地理解本国和他国的语言,两国语言的对比研究显得极其重要。

日语的被动表达方式是日语这一语言学中比较重要的题目之一。对于中国的日语学习者来说,这也是日语学习过程中的难点。对于日本人来说,日语是母语,当然可以很好地使用日语的被动表达。不过对于中国人来说,日语是一门外语,熟练地使用日语的被动表达是非常困难的。

本文分别归纳总结了汉语和日语中被动表达的种类,分析了两国语言被动表达的构成特征,进而阐述了汉语和日语中被动表达方式的相同点和不同点。

关键词:被动句;直接;间接;相同点;不同点

要旨

言語とは人々が考え方、情感などを表すための重要な方式である。世界において国家によって言語文化及びその環境は異なっているので、自国と他国の言語を深く理解するために、二つの言語の対照研究が必要である。

日本語受身文は日本語という言語学において比較的に大切なテーマの一つである。中国の日本語学習者にとって、日本語を学習する中の難点でもある。日本人にとって、日本語は母語であるので、日本語の受身文をうまく使えるのが当たり前のことである。しかしながら、中国人にとって、日本語が外国語であるので、日本語をうまく使えることが非常に難しい。

本文は中国語と日本語の受身文の分類をそれぞれまとめ、両国語の受身文の構文的な特徴を分析してきた。そして、中国語と日本語の受身文の共通点と相違点を述べてきた。

キーワード:受身文;直接;間接;共通点;相違点

目次

要旨

摘要

はじめに 1

1中国語の受身文 2

1.1有標識受身文 2

1.1.1「被」を標識とする受身文 2

1.1.2「让」「给」「叫」などを標識とする受身文 3

1.2無標識の受身文 4

2日本語の受身文 6

2.1直接受身文 6

2.1.1能動文と直接受身文の関係 6

2.1.2他動詞の直接受身文 6

2.1.3自動詞の直接受身文 7

2.2間接受身文 8

2.2.1他動詞の間接受身文 8

2.1.2自動詞の間接受身文 8

3中国語と日本語の受身文の異同点 10

3.1共通点 10

3.2相違点 10

3.2.1構文形式の面 10

3.2.2分類の面 12

3.2.3表現方式の面 12

おわりに 14

参考文献 15

謝辞 16

上一篇:日语谚语的汉译_日语论文
下一篇:中日谚语的比较与翻译-以动物谚语的调查研究为中心[日语论文]
相关文章推荐: