日语谚语的汉译_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9407 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-09-30
文章简介: 加入收藏

日本語のことわざの中国語訳_日语论文

摘要

日语谚语作为日语语言的重要组成部分,用字精炼,含义深刻,是人们生活、劳动、智慧的结晶,是社会文化的产物。中日两国文化交流历史源远流长,共同的语言文化基础为日语谚语的汉译提供了可能性。

关于日语谚语的汉译,本文将从四个方面加以探究。第一部分,围绕谚语的定义、由来、特征与分类展开论述。关于日语谚语的分类,相关研究者依据不同的分类标准提出了诸多分类方法,在参考相关研究的基础上,本文将通过列举大量的典型谚语实例,就日语谚语的分类提出自己的看法。第二部分,围绕翻译的定义、标准和分类总结、探究相关基本翻译理论。第三部分,结合相关现代翻译理论,分析典型的日语谚语汉译实例,从直译和意译两种主要翻译方法入手探究日语谚语的汉译,以求跨越文化的壁垒,实现最忠实的翻译。

关键词:日语谚语;翻译理论;直译;意译

要旨

日本のことわざは日本語の重要な部分として、簡潔で、深い寓意を含んで、人々の生活、労働からの知恵の結晶であり、社会文化の産物である。中日両国間には言語文化の交流の長い歴史があるので、日本語のことわざの漢訳が可能になる。

日本語のことわざの漢訳について、本文では四つの方面から探究しよう。第一部分では、ことわざの定義、由来、特徴および分類をめぐって展開する。分類標準によって、関する研究者たちはいろんな分類方法を提出したのに、統一的な結論が明確ではない。ここでは、先行研究を踏まえ、実例が挙げられることを通して、ことわざの分類について自分なりの考えを提出する。第二部分では、翻訳の定義、標準、種類などをめぐって、翻訳に関する基本的な理論をまとめ、探究する。第三部分では、現代翻訳理論と結び、典型的な日本語のことわざの中国語訳し方の実例を分析し、主に直訳と意訳二つの翻訳方法からそれを探究する。中日文化の壁を乗り越え、最も忠実的な翻訳を実現しようと考える。

キーワード:日本語のことわざ;翻訳理論;直訳;意訳 

目次

要旨

摘要

はじめに 1

1ことわざ定義、特徴および分類 2

1.1ことわざの定義と特徴 2

1.2ことわざの由来 3

1.3ことわざの分類 4

1.3.1生産労働に関することわざ 4

1.3.2気候に関することわざ 4

1.3.3物事の道理に関することわざ 5

1.3.4道徳教育に関することわざ 5

1.3.5社会関係に関することわざ 5

2翻訳の定義、標準および範囲 6

2.1翻訳の定義 6

2.2翻訳の標準 6

2.3翻訳の種類 7

3日本語のことわざの漢訳方法 8

3.1直訳 8

3.2 意訳 9

おわりに 11

参考文献 12

謝辞 13

上一篇:关于音声为素材的修辞方法[日语论文]
下一篇:中日被动句的对照研究[日语论文]
相关文章推荐: