关于日语中的指示代词_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11268 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-09-27
文章简介: 加入收藏

日本語の指示代名詞について_日语论文

摘要

众所周知,在日语中指示人、物或者事物时所使用的指示词是三种对立的形式,而汉语中的指示词则与日语不同,是两项对立的形式,因此在用法上也会与日语的指示词有所不同。所以对于中国的日语学习者来说,来自母语指示词使用习惯的影响会很大,这在一定程度上妨碍了对日语指示词的正确掌握,难以正确理解的情况也很多,从而导致误用。本论文以日语指示词中的指示代词为例,阐述日语中指示代词的概念、特征以及正确的使用方法,然后从语言比较的角度,对汉语和日语指示代词的相同点与不同点进行对照分析。本文由以下三个部分构成。第一部分归纳总结了日语指示代词的定义和分类。第二部分通过具体的例句详细说明了指示代词的现场指示和非现场指示的用法。第三部分分析和论述了汉语和日语中指示代词的异同点。

关键词:指示代词; 使用方法;现场指示;文脉指示;异同点

要旨

周知のように、日本語では物や人や物事を指し示す時に、三つの形式が対立しているのに、中国語の指示語は日本語と違って二項対立であるので、日本語の指示語とは違ってくる。従って、中国人の日本語学習者にとって、母語の指示語の慣用が与える影響が大きくて、日本語の指示語の正しい習得を妨げることがあり、なかなか理解しにくい点があって、誤用することも多い。本文では、日本語の指示語の中での指示代名詞を例として、その概念、特徴や正しい使い方を説明し、また言語比較の視点から中日両国語の指示代名詞の共通点と相違点について対照分析する。 本文は以下の三つの部分からなっている。第一部分では日本語の指示代名詞の意味や分類をまとめた。第二部分では指示代名詞の現場指示と非現場指示の用法を具体的な例を通じて説明してみた。第三章では中国語と日本語の指示代名詞の異同について分析し、論じてみた。

キーワード:指示代名词;使い方;現場指示;文脈指示;異同点

目次

要旨

摘要

はじめに 1

1日本語の指示代名詞の概観 2

1.1現場指示 2

1.2非現場指示 4

2日本語の指示代名詞の使い方 7

2.1現場指示 7

2.1.1「コ」系 7

2.1.2「ソ」系 8

2.1.3「ア」系 8

2.2文脈指示 9

2.2.1「コ」系 9

2.2.2「ソ」系 10

2.2.3「ア」系 10

3中国語と日本語の指示代名詞の異同 12

3.1現場指示の場合 13

3.1.1共通点 13

3.1.2 相違点 13

3.2非現場指示の場合 15

3.2.1共通点 15

3.2.2相違点 16

終わりに 18

参考文献 19

謝辞 20

上一篇:关于日语中的性别差异[日语论文]日本語の性別差異について
下一篇:关于音声为素材的修辞方法[日语论文]
相关文章推荐: