关于日语汉字词的汉译之调查研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10070 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-09-26 |
关于日语汉字词的汉译之调查研究[日语论文]
日本語漢語の中国語訳についての考察
摘 要
众所周知,在日语中,汉字占相当大的比重,在日语常用的1945个汉字当中,有1154个汉字和汉语的汉字相同或相似。同时在日语的书写过程中,也是假名和汉字并存。日语在引进汉字之后,经过多年的发展,根据自身的地理环境、经济发展情况、历史背景、文化背景等一系列因素,部分汉字的意义发生了改变,同时也创造了日本特有的汉字。所以,日语的汉字词和汉语的汉字词必定存在异同。在本文中,通过将日语汉字词和汉语汉字词的发音、书写方式及含义等列举实例对比,将日语中的汉字词进行汉译对比,避免在日后的翻译中,产生错误或者误解,也便于在阅读文章过程中,对文章进行正确地理解。
关键词:汉语;日语;汉字词;对比;翻译
要 旨
ご存知のように、日本語の中で、漢字は多い比率を占める、日常生活によく使う1945の漢字で、1154字は中国語の漢字と同じ、あるいは、中国語の漢字と似てる。それと同時に、日本語を書く時、仮名と漢字は一緒に存在する。日本語は漢字を引用した後、日本自身の発展にしたがって、自分の自然環境、経済発展状況、歴史背景と文化背景などにしたがって、一部分の漢字の意味が変わる、それと同時に自分の漢字を作られた。そして、いままで、日本語の漢字と中国語の漢字、異同がある。本稿は日本語と中国語の漢字の発音、書き方と意味などを通じて、実例を挙げる、比較する、日本語の漢字の中国語訳について比較する、後の翻訳するとき、誤解と錯誤を避けられる、文章を読んだ時、よく理解するつもりだ。
キーワード:中国語;日本語;漢語;比較;翻訳