关于日剧字幕的翻译之调查研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9937 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-09-26 |
关于日剧字幕的翻译之调查研究[日语论文]
日本ドラマの字幕翻訳についての考察
摘 要
如今,由于现代传媒技术的不断发展,信息技术的不断传播,以及信息全球化时代的到来,日本的电影,电视剧等作为语言文化与国际文化交流的载体通过电脑,手机等传媒工具,逐渐走入人们的生活中并越来越受到人们的关注。当然,作为日剧中重要一部分的字幕翻译也开始备受关注。本篇论文,主要通过对翻译技巧中的释意理论,归化理论以及异化理论中适用于字幕翻译的部分进行考察研究,在此基础上,通过明确翻译目的来选择使用合适的翻译技巧。为此,以不同日剧字幕翻译举例的形式来加深翻译技巧选择方法的理解。并且,本篇论文也提出了“翻译者自身的能力是最为重要的翻译技巧”这一观点。对此具体展开了翻译者应该具有的多种素质与对翻译者进行字幕翻译时的建议。
关键词:翻译技巧;字幕翻译;目的论;翻译者
要 旨
今、マルチメディアの発展し、情報伝達のスピードが速くなるし、インフォメーションのグローバル化という時代に生活し、いろいろな原因で、インタネットでも携帯電話でも、様々なメディアを通し、国際文化と言語文化に役に立つ日本のドラマはだんだん中国人の生活に入ってくる。当然、字幕翻訳というところは日本ドラマの主な一部分としてますます人たちに注目されている。本論文では、翻訳テクニックによる釈意理論、帰化理論と異化理論などに対して字幕翻訳にも適用な部分を探して研究する。そのうえ、一応翻訳の目的を明確に分かった上で、一番良い翻訳テクニックを選んで使うことができる。したがって、「一番のテクニックは字幕翻訳者自身」という観点を話しだし、また、それに対して詳しくの解釈をしてから、字幕翻訳者にアドバイスもした。
キーワード:翻訳テクニック;字幕翻訳;目的論;翻訳者