日语被动句与汉语“被”字句的对比与翻译[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10368 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-09-06 |
日语被动句与汉语“被”字句的对比与翻译[日语论文]
日本語の受身文と中国語の被構文の比較と翻訳
要 旨
本稿は、日本語の受身文と中国語の被構文について、その表現形式という視点からその区別と翻訳の方法を目指して考察したものである。考察の結果、以下の点を明らかにした。第一、日本語の受身文と中国語の被構文の分類と意味である。日本語の受身文は「有標識受身文」と「無標識受身文」の二種類に分けられる。さらに、有標識受身文は「直接受身文」と「間接受身文」の二つに分けられる。中国語の被構文は介詞の「被、给、让、叫」と動詞の「受、遭、挨」などの受動マーカーで構成するものである。意味上では、主に被害や自分の不満などの非難の感情を表現する。また、事実を受身文の形より、自分の気持ちを表す。第二、日本語の受身文と中国語の被構文のそれぞれの翻訳を理解した上で、一般的な翻訳方法をまとめる。
キーワード:日本語受身文;中国語被構文;表現形式;区別;翻訳