文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10712 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-08-27 |
日本の色彩語の中国語訳について_日语论文
摘要
翻译并不只是从仅从一种语言变化到其他语言的这种简单的活动,其中也会包含着外国的文化,传递着原文的情感倾向。翻译的实质是让使用两种语言的人互相了解双方的习俗,将从文化差异所带来的隔阂去除掉。
颜色词是人对色彩的认识反映到语言上,将语言与色彩相结合的产物。汉语的颜色词经过了上千年的发展,富有越来越多的文化内涵。同样的,在日语中,可以反映日本文化的颜色词也有很多。
在翻译实践中,为了正确的处理拥有丰富含义的颜色词,我们有必要去深入了解各民族甚至每个颜色词的文化内涵。要在尽量保留原文的文化色彩和译文的阅读价值这两方面,尽可能的让原文和译文在各自的文化中的涵义都正确。在翻译日本颜色词的时候也是如此。
在本文中,首先说的是有关翻译方面的内容。其中特别介绍了翻译色彩语的方法。
接下来介绍了日语中颜色词的特征,常见的变现等。详细介绍了三个常见的颜色词。接下来总结了翻译日语颜色词时需要注意的地方与翻译方法。最后,介绍了从翻译颜色词中体现出来的中日文化的不同。
关键词:翻译;颜色词;翻译方法;汉译
目次
摘要 II
要旨 III
1.先行研究と研究の目的 1
1.1先行研究 1
1.1.1中日色彩語に関する対照研究 1
1.1.2日本語の色彩語に関する研究 1
1.2研究の目的 2
2.翻訳について 2
2.1翻訳の本質 2
2.2翻訳の原則 2
2.3翻訳の意義 3
2.4色彩語を翻訳する時の方法 3
3.日本語における色彩語の研究 7
3.1「白」について 7
3.2「赤」について 7
3.3「青」について 8
4.日本語における色彩語の中国語訳 8
4.1「白」について 8
4.2「赤」について 10
4.3「青」について 11
5.中日色彩語から見て中日文化の相違点。 12
終わりに 13
参考文献 15
謝辞 16