文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12447 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-08-24 |
日常あいさつの対訳について_日语论文
摘要
在中国,关于中日寒暄语的翻译研究随处可见,但都是单一的、概述性强的研究,尤其是从语言理论的角度,对寒暄语翻译进行全面、具体的研究极其少见。寒暄语这种言语行动,既有随着时代、社会的变化而变化的一面,也有由于其一定的结构、规律性的东西被人们所学习,也就是所谓的习惯性的内在恒常性的一面。因此,寒暄语的翻译在不同文化之间进行不是一件容易的事。虽然寒暄语是与社会关系相关联的,但对于社会而言,不用想也知道是有着种种不同的。如果只是单纯的单词置换,那么使用时语言所包含的内在文化、特别的生活方式以及社会关系等就不能很好的被正确的对应理解。因此,笔者以语言理论为基础,探讨中日两国寒暄语的互译对策,研究其互译方法。另外,在异文化交流方面,由于不同的语言,不同的文化会产生较大的误解和摩擦,所以,本论文的另一个研究目的就是提供解决翻译过程中各种问题的方法。
关键词:寒暄语;对译;交流;文化;社交用语
要旨
あいさつの中日翻訳に関する研究は、中国では個別的、概説的なものは散見するが、言語理論の視点から、あいさつ翻訳に関する体系的、総合的に行われたものは非常に少ない。「あいさつ」という言語行動には、時代、社会とともに変化する一面もあれば、一定の構造、法則性を持つものとして人々に習得される、いわゆる習慣的な内的恒常性もある。それ故に、あいさつ言葉の翻訳は異文化間で行うことは困難なことである。あいさつは社会関係と関わることである以上、社会によって、種々違っているところがあるとは当然予想される。単にその言葉を置き換えて、使えたとしても、言語社会に内在している文化、特に生活様式、対人関係などを合わせて身につけていなければ、正しく理解しあえるような「相応しい」あいさつの対訳をすることができるとは考えられないからである。したがって、あいさつにおける中日両言語の相互翻訳のストラテジーを検討し、言語理論を踏まえて、中日あいさつ対訳を研究することは必要だと思われる。また、異文化コミュニケーションにおいては、異なる言語、文化による誤解、摩擦が大きな問題となっているのが故に、翻訳中に様々な問題解決への資料を提供することも、本論のもう一つの目的となる。
キーワード:あいさつ言葉;対訳;交流;文化;社交用語
目次
摘要 II
要旨 III
1 中日あいさつについて 1
1.1 問題の提起 1
1.2 研究の意義と目的 1
1.3 研究対象 1
2 日常生活におけるあいさつ言葉の翻訳 2
2.1 あいさつとは 2
2.2 出会いと別れのあいさつ 4
2.2.1 初対面のあいさつ 4
2.2.2 出会いのあいさつ 6
2.3 お礼とお詫びのあいさつ 10
3 あいさつ言葉翻訳法へのアプローチ 11
3.1 省略性――加訳 11
3.2 定型性と多様性――ポライトネス·ストラテジー 12
3.3 待遇表現性――帰化 13
終わりに 14
今後の課題 15
参考文献 16
謝辞 17