关于日本人称代词的汉语翻译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12048 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-08-20
文章简介: 加入收藏

日本語の人称代名詞の中国語訳について_日语论文

摘要

许多同时接触过汉语和日语的初学者可能会觉得两国的语言与用法大致相同。但是随着学习内容的加深,就会渐渐了解其中存在着巨大的差别。众所周知,要将一门语言翻译成另一门语言并非一件易事,其中包含着许多必须遵守的原则以及需要注意的地方。即使是翻译同一句话,根据用词,习惯以及表达的不同,哪怕是改变句中的一个词语,可能都会产生不同的效果。在实际使用的过程中,根据具体的使用场合和对象,也有很大差异。如果不能充分理解和把握汉语和日语中的人称代词在实际使用时的微妙的差异,选择不当,则会差之毫厘,失之千里,不但会造成理解上的偏差,甚至可能造成重大误解,导致交流不畅。本文将以日本人称代词的汉语翻译为中心,研究分析中国人和日本人的语言表达习惯,文字使用方法,更进一步了解两国文化,加深对两国的认识。

关键词:人称代词;汉语翻译;表达方式;习惯;差异

要旨

日本語と中国語を初めに接触する多くの人は両国の言葉が大体似ていると考えるようである。しかし、より深く勉強したらその間の差がだんだん見えてくる。ある言葉を別の言葉に翻訳する時、たくさんの注意点と原則があるとみんな知っている。同じ文章を日本語あるいは中国語に翻訳する時、すこしでも間違うと意味が大きく変わってくる。実際に目立たない人称代名詞はその場所と対象に基づいて、使い方も大変違っている。もし、日本語と中国語の人称代名詞の微妙な違いをよく理解できないなら、「ごう厘の差は千里の誤り」と会話が進まなくなり、重大な誤解を引き起こすこともある。本文は日本語の人称代名詞の中国語訳を中心に、中国人と日本人の相違を探ってみる。そして、人称代名詞から両国の話の習慣、文字の使い方、また異なる文化を通じて中国と日本の両国文化をさらに理解し、両国の相互認識を深める。

キーワード:人称代名詞;中国語翻訳;表現方式;習慣;差

目次

摘要 II

要旨 III

はじめに 1

1人称代名詞について 2

1.1人称代名詞の定義 2

1.2人称代名詞の意味と重要性 2

2日本語の人称代名詞 3

2.1日本語の人称代名詞の分類 3

2.2日本語の第一人称の特徴 4

2.3一人称が二人称に転用される事 4

3人称代名詞の簡略化 6

3.1日本語の場合 6

3.2中国語の場合 6

4中国語の人称代名詞 7

4.1中国語の人称代名詞の分類 7

4.2“我们”と“咱们”の違い 7

4.3中国語の人称代名詞の二人称と三人称 8

5人称代名詞の省略 9

5.1一、二人称の場合 9

5.2第三人称の場合 10

5.2.1違う状況下の省略 11

6日本語の人称代名詞表現の幅広さ 12

6.1状況を判断して会話を理解する 12

7日本語の人称代名詞の中国語訳 13

7.1人称代名詞の転用 13

7.2両国人称代名詞の転用の違う点 13

8人称代名詞の翻訳の注意点 15

8.1場合によって翻訳する 15

8.2対象によって翻訳する 16

終わりに 17

参考文献 18

謝辞 19

上一篇:关于汉语和日语的谚语的翻译[日语论文]
下一篇:关于日常寒暄语的对译[日语论文]日常あいさつの対訳について
相关文章推荐: