文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9306 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-08-16 |
日本の諺と中国の諺の翻訳について_日语论文
摘要
谚语是一个民族传承千百年来反映其民族特有文化和社会通识理念的一种语言现象。作为最丰富的语言表达形式之一的谚语也是世界上最丰富多彩的成语熟语大宝库。日语中的谚语来源于传统的语言生活,因此带有明显的民族、地域、历史和文化色彩。但我认为,将其与汉语互译时,若要将日语谚语本身的寓意真实地再现就显得有一定难度。因此本论文将以日语中的谚语为对象,从翻译学的角度考察其中蕴含的文化背景和语言习惯的同时,探讨谚语的翻译方法。通过对日语谚语翻译的分析,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式和审美情趣等方面存在的差异。
关键词:谚语;定义;翻译;改造;共同点
要旨
諺は何千年も渡って伝わってきて、その民族特有な文化と社会通念を反映している一種の言語現象である。言語表現形式として一番の宝物と挙げられる諺は、世界で最も豊富多彩な言葉宝庫となっている。中国語にも日本語にも諺がたくさん使われているが、強い民族的、地域的、歴史的、文化的な色彩を帯びている。そして、お互いの国の言葉に翻訳する際、その各自の文化を再現することは難しいと思われる。そこで、本論では翻訳学の視点から中国語と日本語の諺を考察対象として、そこに潜んだ文化背景と言語習慣を考察しながら、諺の翻訳方法を検討する。諺の翻訳の分析に通じて、語学と文化の関係をもっと理解することができる。中日両国は価値観念、考え方と美意識などの違いを理解する。
キーワード;諺;定義;翻訳;改造;共通点
目次
摘要 II
要旨 III
はじめに 1
1翻訳の原則及び文化と翻訳の関係 2
1.1翻訳の標準と原則 2
1.2翻訳と文化の関係 2
2日本語における諺の定義と特徴 4
2.1日本語における諺の定義 4
2.2日本語における諺の基本的な特徴 5
3ことわざの分類 6
3.1警告的の諺 6
3.2批判的諺 7
3.3教育的の分類 7
4中国語の諺の定義 9
4.1両国の言葉の定義における共通点 9
5日本語の諺と中国語の諺の訳文が違うこと 11
5.1語源から 11
5.2日本に伝えられた後の改造 11
5.2.1音声からの改造 11
5.2.2構文上からの改造 12
5.2.3意味論からの改造 13
5.3日本に伝えられた後の変化の原因 14
5.4猫の例を挙げてその論点に対して説明 14
終わりに 16
参考文献 17
謝辞 18