从《我是猫》译本看个人因素对文学翻译的影响[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 14817 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-07-24
文章简介: 加入收藏

目次

摘要 II

要旨 III

1 はじめに 6

2 先行研究 7

2.1 訳者個人要因問題の由来に関する先行研究 7

2.2 訳者性別問題に関する先行研究 7

2.3 訳者身分問題に関する先行研究 8

3 研究の目的と研究の方法 10

3.1 研究の目的 10

3.2 研究の方法 10

4 訳者性別要因について 12

4.1 言語の正式程度からの例 12

4.2 言葉表現からの例 13

4.3 訳者性別要因についての分析 13

5 訳者身分要因について 15

5.1 固有の文化名詞、文化現象に対する翻訳の処理方法 15

5.2 ことわざに対する翻訳の処理方法 16

5.3 訳者身分問題を分析 17

6 翻訳に対する提言 19

6.1 中国語の水準を高めること 19

6.2 日本語の特徴をよく理解すること 19

7 終わりに 20

参考文献 22

上一篇:中日流行语对比研究[日语论文]
下一篇:关于日本漫画中拟声拟态词的探究-以《排球少年》和《哆啦a梦》为例[日语论文]
相关文章推荐: