立间祥介译《骆驼祥子》中拟声拟态词的使用情况分析[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13678 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

立间祥介译《骆驼祥子》中拟声拟态词的使用情况分析-兼与原著对比[日语论文]
立間祥介訳『駱駝のシャンツ』における擬音語・擬態語の使用実態分析―原著との対照を兼ねて
要  旨
1180箇所393詞もの擬音語・擬態語が使用されている立間祥介訳の『駱駝のシャンツ』。それだけで、原著のあらすじや人物像、更にはこもった感情まで忠実に訳されている。この訳本の擬音語・擬態語の使用実態を明らかにし、中国人翻訳者の擬音語・擬態語活用に役立ちたい考えで、本論文では、その訳本の擬音語・擬態語全1180箇所393詞を抽出し、分類してから分析を行った。結論は三点にある。まず、訳者が手際よく多様の擬音語を使用している一方、ことに愛用する傾向が見られない。また、ことに愛用する擬態語があり、つまり擬態語遣いには格差が見られる。最後、訳者が原著にこだわらず巧みに翻訳を行ったことも分かった。
キーワード:立間祥介訳の『駱駝のシャンツ』; 擬音語・擬態語; 使用実態
目  次
要  旨
1. はじめに    1
1.1 擬音語・擬態語の定義    1
1.2 原著と訳本の選考基準    1
1.3 表示の説明    2
2. 先行研究と問題点    3
2.1 擬音語・擬態語についての先行研究    3
2.2 『駱駝のシャンツ』についての先行研究    4
2.3 未決課題と問題点    5
3. 訳文における擬音語・擬態語の使用実態    6
3.1 擬音語の使用実態    6
3.1.1 量的統計    6
3.1.2 特殊用法    7
3.1.3 造語    7
3.2 擬態語の使用実態    9
3.2.1 擬態語のなかの「例外」用法    9
3.2.2 「例外」と「通常」用法の実態比較    10
3.2.3 擬態語遣いの格差    12
3.3 その他の実態    13
4. 終わりに    15
4.1 使用実態のまとめ    15
4.2 訳本から得た示唆    15
4.3 今後の課題    15
参考文献
謝  辞

上一篇:汉字文化圈内汉字使用的状况以及未来-以日本和韩国为例[日语论文]
下一篇:浅析「髪を切った」和「髪を切ってもらった」[日语论文]
相关文章推荐: