文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13306 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
浅析日译中的字幕翻译问题[日语论文]
日中翻訳の字幕翻訳について
要 旨
インターネットの普及と経済のグローバル化の発展に従って、各国の文化はどの領域においても絶えず疎通と融合を行っている。映画やドラマの領域では、海外の作品は中国に伝わる時に、翻訳の質はとりわけ重要なことだ。それは台詞を中国語に転化して、意味を表現するだけでなく、もっと重要なのは原作の思想を、「信達雅」、即ち正確、流暢、優美の標準によって訳し、本意を失わないように、正しい中国語で表現しなければならない。この翻訳行為の行く末は今見慣れている字幕にほかならない。本論では、日中翻訳の字幕翻訳について考察したい。
目 次
要 旨
序 章 研究目的と先行研究 1
第1節 研究目的 1
第2節 先行研究 1
第1章 字幕及び字幕翻訳の概要 2
第1節 字幕の定義について 2
第2節 字幕の役割について 2
第3節 字幕翻訳の定義及び制作過程について 2
第2章 字幕翻訳の特徴について 3
第1節 字幕翻訳における制限 3
第2節 字幕翻訳における属性 4
第3節 字幕翻訳における原則 4
第3章 日中字幕翻訳の手法 5
第1節 補充型 5
第2節 削減型 6
第3節 文型の修正 7
第4節 日本語の特殊表現について 8
第5節 数字とムード助詞の使い方について 9
第4章 日中字幕翻訳と日中書面翻訳の異同 10
第1節 一致すること 10
第2節 相違するころ 11
第5章 日中字幕翻訳に対する思考、及び展開 12
第1節 日中字幕翻訳の独特性 12
第2節 日中字幕翻訳の将来発展 12
終 章 12
参考文献
謝 辞