从《心》中译本看文学作品的加译技巧[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 24957 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
目次
摘要
要旨
1 はじめに 1
2 先行研究と本稿の立場 2
2.1 「加訳」の定義 2
2.2 「加訳」の前提と原則 2
2.3 「加訳」の対象と内容 3
2.4 「加訳」の分類 3
2.5 文学作品における加訳 3
2.6 本稿の立場 4
3 研究の目的と研究の方法 5
3.1 研究の目的 5
3.2 研究の方法 5
4 「こころ」における加訳技法への分析 7
4.1 構文的加訳 7
4.2 説明的加訳 13
4.3 論理的加訳 15
4.4 修飾的加訳 18
5 「こころ」における加訳技法の応用不足 22
5.1 加訳技法を応用すべきなのに応用されていない場合 22
5.2 加訳技法の必要ない時に応用した場合 24
5.3 加訳技法の応用における言葉づかいの問題 24
6 加訳技法の応用への提言 27
6.1 構文的加訳から 27
6.2 説明的加訳から 28
6.3 論理的加訳から 28
6.4 修飾的加訳から 28
7 終わりに 30
参考文献 31