从《哥儿》中译本看文化不可译性[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 15375 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

目次

摘要

要旨

1 はじめに 1

2 先行研究と本稿の立場 2

2.1 先行研究 2

2.1.1 翻訳不可能性及びその分類 2

2.1.2 文化における翻訳不可能性の補償方法 2

2.1.3 『坊ちゃん』における文化の翻訳不可能性 3

2.2 本稿の立場 3

3 研究方法 5

4 当研究に関する翻訳の方法 6

4.1 直訳 6

4.2 意訳 6

5 『坊ちゃん』における文化の翻訳不可能性への実例分析 7

5.1 固有名詞の翻訳不可能性 7

5.2 慣用語の翻訳不可能 10

5.3 方言と洒落の翻訳不可能 13

6 翻訳不可能性への提言 15

6.1 直訳と意訳を柔軟に活用すること 15

6.2 正確に注釈すること 15

6.3 言語の特徴と内包をよく理解すること 16

7 終りに 17

参考文献 18

上一篇:从《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》的中文译本看女性语的翻译[日语论文]
下一篇:日语中“やばい”与中文中“坏了”的词义变化[日语论文]
相关文章推荐: