从《哥儿》中译本看文化不可译性[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 15375 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
目次
摘要
要旨
1 はじめに 1
2 先行研究と本稿の立場 2
2.1 先行研究 2
2.1.1 翻訳不可能性及びその分類 2
2.1.2 文化における翻訳不可能性の補償方法 2
2.1.3 『坊ちゃん』における文化の翻訳不可能性 3
2.2 本稿の立場 3
3 研究方法 5
4 当研究に関する翻訳の方法 6
4.1 直訳 6
4.2 意訳 6
5 『坊ちゃん』における文化の翻訳不可能性への実例分析 7
5.1 固有名詞の翻訳不可能性 7
5.2 慣用語の翻訳不可能 10
5.3 方言と洒落の翻訳不可能 13
6 翻訳不可能性への提言 15
6.1 直訳と意訳を柔軟に活用すること 15
6.2 正確に注釈すること 15
6.3 言語の特徴と内包をよく理解すること 16
7 終りに 17
参考文献 18