从《恍惚的人》两个汉译本看日汉翻译的难点[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11472 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

从《恍惚的人》两个汉译本看日汉翻译的难点[日语论文]
『恍惚の人』の両中国語訳本から日漢翻訳の難しさを見る
要  旨
中国語と日本語の漢字の書き方や両国の民族文化が似ているから、日中翻訳は常に簡単だと思われるが、実はそれほど簡単なものではない。原作と訳本のできた時代の政治背景の相違、作者と読者が生活している社会環境の文化背景の相違、両言語そのものには共通点と相違点が同時に存在すること、全部日中翻訳に困難を与えかねない。本稿は、『恍惚の人』の中国語訳本の翻訳問題から、日中翻訳の難点を論じたい。
キーワード:恍惚の人 日中翻訳 訳本 難点
目  次
要  旨
はじめに1
第一章 時代背景による日中翻訳の難点2
1.1 政治条件2
1.1.1 政治条件と文学作品の翻訳2
1.1.2 政治条件から翻訳の難点を見る2
1.2 異文化3
1.2.1 時代と文化の伝播3
1.2.2 異なる時代にできた訳本3
第二章 言語の相違点と共通点による日中翻訳の難点4
2.1 共通点から日中翻訳の難点を見る4
2.2 相違点から日中翻訳の難点を見る4
2.2.1 言語構造の相違4
2.2.2 呼称習慣の相違7
おわりに9
参考文献
謝  辞

上一篇:中日身体语言的语义扩张的考察[日语论文]
下一篇:关于重铸反馈的效果提升的研究-以日语学习者为例[日语论文]
相关文章推荐: