中日翻译中的加译和减译-以人称代词为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8032 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
日中翻訳における加訳と減訳ーー人称代詞を中心に_日语论文
摘要
关于人称的研究已经存在很多年了。在日语的普通的会话中,有极力避免采用人称代名词的倾向。在日语中,通常尽量不使用人称代词,而是通过词尾的变化或者直呼其名来取而代之。但是在汉语中,如果没有人称代词就无法正常表达了。在汉语中由于没有词尾的变化,所以人称代词在会话中发挥了巨大的作用。与日语中人称代名词的使用频率低形成鲜明对比的是汉语中人称代词的使用频率相当之高。可见日语和汉语分别在使用人称代名词的时很大的差异无论是语法上还是文化上,日语和汉语之间都存在着各种各样的差异。日语人称代词的总数量要比汉语多,但是使用频率却远远低于汉语、日语的授受动词、被动句、谓语、敬语体系、行文结构以及汉日语言语法、句式的构造差异是造成这种差异的主要原因。这是与日本文化、日本人处理人际关系的习惯密不可分的。在翻译活动中,可以用认知语言学的基本规律来指导翻译实践,超越语言原有的构造和含义,从人类的认知角度、文化特征等更高的层次来进行翻译,达到翻译目的。
关键词 人称代词;日语;汉语;翻译
目次
要旨
摘要
はじめに 3
1加訳の定義と先行研究 3
1.1 加訳の定義 3
1.2先行研究 4
1.3加訳の方法について 5
2日中訳における減訳 5
2.1減訳とは 5
2.2減訳の前提と原則 5
2.3日本語における主語を省く原則 6
3 人称代名詞について 6
3.1典型的な人称代名詞の概念 6
3.2中日人称代名詞の比較 7
3.3日本語から中国語への場合 8
3.4 中国語から日本語への場合 9
おわりに 9
参考文献 10
謝辞 10