中日欧美电影片名翻译对比[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9033 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

欧米映画題名翻訳の中日比較_日语论文

摘要

欧美电影对中日两国电影文化都有着深远的影响。特别是当今中日年轻人一代对欧美文化的推崇,使得欧美电影在中日两国电影市场都占据了较大的份额。但是在欧美电影片名的翻译方面,由于中国和日本都有着各自独特的语言文化、风俗习惯和审美意识,因此中日两国的片名翻译有很明显的差异。中国的翻译遵循“信、达、雅”的翻译原则,通过四字汉字的翻译和概括性的翻译,更多的是体现电影的主题思想。但是由于电影的商业化,出现了很多仅为了吸引眼球而没有任何意义的译名。另一方面,日本翻译欧美电影的片名时,更加注重电影的情节,译名和电影故事本身的联系更加紧密。同时,大量的外来语音译片名的增加也体现出了日本人对欧美文化盲目崇拜的消极倾向。

本论文通过列举大量的欧美电影片名的中日翻译,从语言文化、翻译习惯、西方文化的影响、电影市场的需求、电影分级制度等方面比较中日在欧美电影片名翻译上的不同。

关键词:欧美电影片名;翻译;特点;影响要素

要旨

欧米映画は中日両国の映画文化には深い影響を与えている。特に中日の今の若者たちが欧米文化への崇拝は、欧米映画が中日両国の映画市場に大きな割合を占める原因の一つである。ところで欧米映画題名の翻訳に関しては、中国と日本はそれぞれの言語文化、風俗習慣、美意識があるため、欧米映画の題名の翻訳には著しい違いがある。中国の翻訳は「信、達、雅」という翻訳原則に従って、四つの漢字と概括的な翻訳で映画のテーマとなる思想を体現することが多い。しかし、映画市場の商業化により、人目を引くだけ意味がない題名も増えている。一方では、日本の翻訳は映画の筋をもっとも重視していて、訳名がストーリー自体との繋がりが一層緊密である。それと同時に、訳名における外来語の乱用は、日本人が欧米文化への盲目的な崇拝の消極的な傾向を体現している。

本論文は大量の欧米映画題名の中日訳名を挙げて、言語文化、翻訳の習慣、西洋文化の影響、映画市場の需要、レイティングシステムなどの方面から中日の翻訳を比較してみた。

キーワード:欧米映画題名 翻訳 特徴 影響要素

目次

要旨  Ⅰ

摘要  Ⅱ

はじめに 1

1、中日映画への欧米映画の影響 1

2、欧米映画の中国語題名翻訳の特徴 2

2.1四つ漢字の使用 2

2.2概括的な翻訳 3

2.3モデル式な翻訳 3

3、欧米映画の日本語翻訳の特徴 5

3.1外来語の氾濫 5

3.2具体的な翻訳 7

4、中日題名翻訳への影響要素 7

4.1中日言語文化の違い 7

4.2中日レーティングシステムの違い 8

4.3西洋文化の影響 8

4.4映画市場の需要 9

終わりに 9

謝辞

参考文献

上一篇:日语初学者在语法学习中的误用例分析[日语论文]
下一篇:关于大阪方言的研究[日语论文]
相关文章推荐: