文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9376 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中日附和语表现形式的比较研究[日语论文]
中日「相槌表現」の対照研究
要 旨
人と人との交流は日常生活で不可欠の活動である。相槌とは、日常会話中にしばしば挿入される感動詞のことで、聞き手が話者に関心を持ち、理解していることを示す。日本語の相槌は量的には非常に多く、質的には相手の発話を励ますものである。日本語の相槌と異なり、中国語の相槌は表現形式の種類も少なく、形も固定である。正しい相槌を使うと、会話を順調に推進できる。間違った相槌を使うと、会話の障害になる。それで、相槌は会話を順調に推進する潤滑剤だと言える。本文は先行研究を踏まえ、中日相槌表現の比較を行おう。まず、相槌定義、特徴、分類、機能、使用方法に分けて詳しく説明してみる。それから、中日相槌表現の共通点と相違点について比較しながら分析する。最後に、相槌はどんな文化機能を体現でき、文化との関わりを探求しよう。中日相槌表現の対照研究を通じて、日本語学習者の勉強にも、日本人の心理を理解することにも、更に中日文化の交流にも何か役に立てばありがたいと思う。
キーウード: 相槌;表現;中日対照;文化交流
目 次
摘 要 Ⅰ
要 旨 Ⅱ
はじめに 4
1.相槌について 4
1.1定義 4
1.2特徴 5
1.3分類 5
1.4機能 7
1.5使用方法 8
2.中日相槌表現の共通点 8
2.1使用場合の類似 8
2.2会話推進の働き 9
3.中日相槌表現の相違点 9
3.1使用頻度の差 9
3.2身分上の制限 10
3.3繰り返しの区別 10
3.4定着した相槌の相違 10
3.5熟語と慣用語の違い 11
4.中日文化との関係 11
4.1日本和意識との関わり 11
4.2中国礼儀文化の表し 11
終わりに 12
参考文献 13
謝 辞