中日附和语表现形式的比较研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9376 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中日附和语表现形式的比较研究[日语论文]
中日「相槌表現」の対照研究
要  旨
人と人との交流は日常生活で不可欠の活動である。相槌とは、日常会話中にしばしば挿入される感動詞のことで、聞き手が話者に関心を持ち、理解していることを示す。日本語の相槌は量的には非常に多く、質的には相手の発話を励ますものである。日本語の相槌と異なり、中国語の相槌は表現形式の種類も少なく、形も固定である。正しい相槌を使うと、会話を順調に推進できる。間違った相槌を使うと、会話の障害になる。それで、相槌は会話を順調に推進する潤滑剤だと言える。本文は先行研究を踏まえ、中日相槌表現の比較を行おう。まず、相槌定義、特徴、分類、機能、使用方法に分けて詳しく説明してみる。それから、中日相槌表現の共通点と相違点について比較しながら分析する。最後に、相槌はどんな文化機能を体現でき、文化との関わりを探求しよう。中日相槌表現の対照研究を通じて、日本語学習者の勉強にも、日本人の心理を理解することにも、更に中日文化の交流にも何か役に立てばありがたいと思う。
キーウード: 相槌;表現;中日対照;文化交流
目  次
摘  要    Ⅰ
要  旨    Ⅱ
はじめに    4
1.相槌について    4
1.1定義    4
1.2特徴    5
1.3分類    5
1.4機能    7
1.5使用方法    8
2.中日相槌表現の共通点    8
2.1使用場合の類似    8
2.2会話推進の働き    9
3.中日相槌表現の相違点    9
3.1使用頻度の差    9
3.2身分上の制限    10
3.3繰り返しの区別    10
3.4定着した相槌の相違    10
3.5熟語と慣用語の違い    11
4.中日文化との関係    11
4.1日本和意識との関わり    11
4.2中国礼儀文化の表し    11
終わりに    12
参考文献    13
謝  辞

上一篇:中日称赞语的比较[日语论文]
下一篇:中日量词的比较[日语论文]
相关文章推荐: