文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11334 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
日语中拟声拟态词的翻译-以《我是猫》为例[日语论文]
日本語における擬声擬態語の特徴と中国語訳について—『吾輩は猫である』を例として
要 旨
日本語の擬声語・擬態語は使用頻度が非常に高い言葉である。したがって、オノマトペについての中国語訳研究は中日翻訳において非常に必要であると言えよう。夏目漱石は日本の「国民大作家」と呼ばれ、この作品の一つの特徴として挙げられるのはオノマトペを大量使用したことである。
本論文では、まず擬声語・擬態語の定義と基本特徴を述べたい。実例を結びつけ、作品での擬声擬態語を分析しよう。最後に、コンテクストの視点から、夏目漱石の『吾輩は猫である』と于雷(訳本1)、 胡雪と尤炳昕(訳本2)の二つの訳本を研究対象とし、原文の中に現れた擬音語と擬態語及びそれぞれの訳文を対照分析し、コンテクスト理論の視点から文学作品の擬音語・擬態語の翻訳方法を検討しよう。
キーワード:擬声擬態語;基本特徴;中国語訳;コンテクスト;訳本比較
目 次
摘 要 Ⅰ
要 旨 Ⅱ
始めに 4
1.擬声擬態語について 4
1.1定義 4
1.2基本特徴 5
1.2.1形態上の特徴 5
1.2.2発音上の特徴 5
1.2.3文法上の特徴 6
2.擬声擬態語の中国語訳について 6
2.1擬声擬態語の訳す方法と実例分析 6
2.1.1一対一対応訳 6
2.1.2省略(無訳) 7
2.1.3意訳 8
2.1.4熟語と慣用語 9
2.2コンテクストに基づく擬声擬態語の翻訳分析 9
2.2.1動作と状態を表すもの 9
2.2.2自然の音を表すもの 10
2.2.3感覚を表すもの 11
3. 中国語に訳する時の注意点 12
終わりに 13
参考文献 14
謝 辞