中日被动句的对译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 14596 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中日被动句的对译[日语论文]
中日受身文の対訳について
要  旨
日本語の文法において、受身文は重要な位置を占める。他の言語に比べて、多くの独特な文法特徴があるために、受身文は一つ大きい難点である。それは、長い間、言語学界においても、ずっと絶えず深く研究されている。日本語学習者にとって、正しく中日両言語の対訳を身につけるのは日本語を学ぶ時、基本的なひとつの要求だけではなく、日本語能力を高めることの重要な条件である。本稿では、先行研究に対する参考とまとめを通して、日本語の直接受身文、間接受身文と持ち主受身文の三分類を基準として、中日受身文の相違を研究する。そして、中日受身文の意味と作用を紹介し、日本語受身文の独特性と複雑性を総括する。多くの対訳例文のデータ分析を結合し、中日受身文の本質特性と一般的な対訳方法や注意点などを検討する。
キーワード:直接受身文、間接受身文、持ち主受身文、対訳、本質特性
目  次
摘  要    Ⅰ
要  旨    Ⅱ
はじめに    1
第1章 中日受身文の分類と特徴    2
1.1 中国語受身文の分類と特徴    2
1.2 日本語受身文の分類と特徴    3
1.2.1 日本語受身文の分類    3
1.2.2 日本語受身文の特徴    3
1.2.3 日本語受身文の「から、によって」の使用    9
第2章 中日受身文の対応性    10
2.1 中日受身文の使われた場合    10
2.2 日本語受身文に対応する中国語表現    12
2.2.1 直接受身文に対応する中国語表現    12
2.2.2 間接受身文に対応する中国語表現    13
2.2.3 持ち主受身文に対応する中国語表現    14
第3章 中日受身文の対訳のまとめ    15
3.1 意味上における中日受身文の対訳をまとめ    15
3.2 自他動詞における中日受身文の対訳をまとめ    16
3.3 日本語受身文の誤用    17
おわりに    18
参考文献    20
謝  辞

上一篇:第二人称代词的敬意表现形式的中日对比研究[日语论文]
下一篇:中日敬语比较[日语论文]
相关文章推荐: