通过人称代词考察中日两国人的自我意识差异[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9286 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

通过人称代词考察中日两国人的自我意识差异[日语论文]
人称代名詞の使用から見る中日両国の自我意識の差異
摘要
语言是在特定的交际环境中历史地形成的,具有社会性,它要受一个人类群体、一个社会集团的约束。“每个国家又都有不同的语言国情,例如,不同的语言状况以及有关的不同的社会情况、不同的历史和文化背景,不同的民族心理、不同的社会习俗等。”
中日两国独有的文化背景造成了中日两国各自独有的用言习惯。两种语言在人称代词的使用上也有不同的呈现状态。不仅仅是人称代词使用频度,还有指代对象的移用、模糊化等原因也给中国的日语学习者和日本的中文学者带来很多困扰。特别是日语学习者在使用人称代词時,常出现人称代词的误用现象。若要探寻它的原因,对日本人的民族特性和日本社会文化的了解不够也能被认为是一种原因。日本人在与人的交往中,总是先分清楚对方的地位、年龄以及与自己关系的亲疏,然后根据不同的对象,使用不同的人称代词。日语人称代词除了有指代人物的功能外,还有表示与参与话题的说话人,听话人,已经相关的第三者这三方之间复杂关系的待遇意识的功能。和前者相比,后者更加重视语言场合。这一点,中文和英语之类的语言有很大的差异。
本文章通过对中日人称代词的使用进行考察,认识到人称代词本身的特点和所属国家的各种社会文化因素等方面有着紧密联系。本文试从社会语言学视角,通过中日人称代词使用上的差异分析,考察两国人的自我意识。
关键词  日语;人称代词;自我意识;差异

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 中日両国人称代名詞の分類 2

1.1 現代中国語人称代名詞の分類 2

1.2 現代日本語人称代名詞の分類 2

2 中国語の人称代名詞の主観性 4

2.1 主観的転移 4

2.2 主観的模糊化 5

2.3 主観的虚化 5

3 日本語の人称代名詞の主観性 7

3.1 人称代名詞の省略 7

3.1.1 一人称代名詞の省略 7

3.1.2 二人称代名詞の省略 7

3.1.3 三人称代名詞の省略 8

3.2 日本語の人称代名詞における主観性 8

4 中日の人称代名詞の使用から見る両国の自我意識の差異 9

4.1 中国人の自我意識 9

4.2 日本人の自我意識 9

4.3 中日両国の自我意識の差異 9

おわりに 11

参考文献 12

謝辞 13

上一篇:论日语中的性别歧视用语[日语论文]
下一篇:通过樋口一叶的作品考察明治时期日本女性婚姻观的变化[日语论文]
相关文章推荐: