文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10758 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
浅谈日本电影《如父如子》台词翻译中词语的选择方法[日语毕业论文]
日本映画『そして父になる』の台詞の翻訳から見る言葉の選び方
要 旨
翻訳は世界に向けた文化の窓と言われるほど、現代に至って翻訳の役割はさらに重視されている。現在私たちが生きている時代は、多文化と多民族が共存する時代であり、過去から現在までのどのような時代よりも、相互間の意思疎通が強調される時代である。新たな学問、思想、文学、技術などすべての分野において、翻訳を通して他の言語圏から流入されている。翻訳は、国から国への文化流入としてもっとも自然な方法であり、他言語を各国の人々に知らせることのできる近道でもある。翻訳の命は正確性である。しかし、映画の台詞を翻訳する上で、単語の意味及び文化現象について正確に理解できなければ、翻訳上では台詞に対する理解に誤差が生じることになる。従って、翻訳の意味が変わり、日本語と中国語の語順上の相違から、映画の台詞翻訳に正確性を欠いた部分が存在することになる。また、台詞の翻訳は翻訳者たちが自由に翻訳するのではなく、翻訳の技法や策略などに注意しながら翻訳することも重要である。そこで、本論文は、日本語から中国語に翻訳された映画『そして父になる』を土台として、台詞の翻訳における言葉の選び方を研究しようとするものである。
キーワード: 台詞翻訳;文化現象;策略;技法
目 次
1 はじめに1
2 映画の台詞翻訳の理論的な検討と策略1
2.1 理論的な検討1
2.2 映画の台詞翻訳の策略2
3 『そして父になる』について3
4 台詞翻訳の中における言葉の選び方4
4.1 単語の意味、ニュアンスの選択4
4.2 単語の幅5
4.3 尊敬語と謙譲語5
4.4 名前の呼称6
4.5 誤訳と適訳7
4.6 男性用語と女性用語8
4.7 文化現象の処理8
5 おわりに9
参考文献10
謝 辞